1
00:00:02,769 --> 00:00:08,108
<font face="Serif" size="18">(  hard rock music playing  )</font>
（重金屬搖滾音樂）

2
00:00:08,173 --> 00:00:09,776
<font face="Serif" size="18">(  cheering  )</font>
（歡呼聲）

3
00:00:09,843 --> 00:00:13,546
<font face="Serif" size="18">♪ Gonna check her out,she's my latest attraction ♪</font>
♪ 要睇下佢，佢係我最新嘅獵物 ♪

4
00:00:17,350 --> 00:00:20,754
<font face="Serif" size="18">♪ Gonna hang around,wanna get a reaction ♪</font>
♪ 喺度徘徊，想睇下佢有咩反應 ♪

5
00:00:23,356 --> 00:00:27,627
<font face="Serif" size="18">♪ Gonna take her home,'cause she's over romancing ♪</font>
♪ 帶佢返屋企，因為佢已經玩完浪漫 ♪

6
00:00:27,694 --> 00:00:30,163
<font face="Serif" size="18">♪ Don't wanna hold hands andtalk about our little plans ♪</font>
♪ 唔想拖手，傾我哋嘅小計劃 ♪

7
00:00:30,230 --> 00:00:32,698
<font face="Serif" size="18">♪ All right! ♪</font>
♪ 好嘢！ ♪

8
00:00:35,335 --> 00:00:38,171
<font face="Serif" size="18">♪ Cold hard bitch,just a kiss on the lips ♪</font>
♪ 冷血嘅女人，只係錫一啖 ♪

9
00:00:38,238 --> 00:00:40,140
<font face="Serif" size="18">♪ And I was on my knees ♪</font>
♪ 我就跪低 ♪

10
00:00:40,206 --> 00:00:42,475
<font face="Serif" size="18">♪ I'm waiting, give me ♪</font>
♪ 我等緊，俾我 ♪

11
00:00:42,542 --> 00:00:45,945
<font face="Serif" size="18">♪ Cold hard bitch,she was shakin' her hips ♪</font>
♪ 冷血嘅女人，佢扭緊個 hip ♪

12
00:00:46,012 --> 00:00:48,148
<font face="Serif" size="18">♪ And I that wasall that I need ♪</font>
♪ 而我就係我需要嘅一切 ♪

13
00:00:48,214 --> 00:00:49,983
<font face="Serif" size="18">♪ I'm waiting, give me ♪</font>
♪ 我等緊，俾我 ♪

14
00:00:50,049 --> 00:00:53,052
<font face="Serif" size="18">♪ Cold hard bitch,just a kiss on the lips ♪</font>
♪ 冷血嘅女人，只係錫一啖 ♪

15
00:00:53,119 --> 00:00:56,189
<font face="Serif" size="18">♪ And I was on my knees ♪</font>
♪ 我就跪低 ♪

16
00:01:00,860 --> 00:01:03,897
<font face="Serif" size="18">Okay, boys, who wants Kandy?!</font>
好嘞，兄弟們，邊個要 Kandy？！

17
00:01:03,963 --> 00:01:07,100
<font face="Serif" size="18">(  cheering  )</font>
（歡呼聲）

18
00:01:07,167 --> 00:01:08,134
<font face="Serif" size="18">Pick me, please!</font>
揀我啦，求吓你！

19
00:01:08,201 --> 00:01:10,336
<font face="Serif" size="18">MAN:Pick me, pick me!</font>
男：揀我，揀我！

20
00:01:10,403 --> 00:01:11,638
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
快啲啦！

21
00:01:11,704 --> 00:01:13,206
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, I'm waiting ♪</font>
♪ 係，我等緊 ♪

22
00:01:14,707 --> 00:01:16,643
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, I'm waiting ♪</font>
♪ 係，我等緊 ♪

23
00:01:17,777 --> 00:01:21,114
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, I'm waiting ♪</font>
♪ 係，我等緊 ♪

24
00:01:21,181 --> 00:01:23,850
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, I'm waiting... ♪</font>
♪ 係，我等緊... ♪

25
00:01:31,224 --> 00:01:34,194
<font face="Serif" size="18">(  laughing  )</font>
（笑聲）

26
00:01:35,662 --> 00:01:36,696
<font face="Serif" size="18">Yes, yes, yes, yes, yes!</font>
係，係，係，係，係！

27
00:01:41,334 --> 00:01:43,736
<font face="Serif" size="18">(  shouting and cheering  )</font>
（叫喊同歡呼聲）

28
00:01:52,111 --> 00:01:54,581
<font face="Serif" size="18">♪ I'm waiting, give me... ♪</font>
♪ 我等緊，俾我... ♪

29
00:01:59,319 --> 00:02:03,756
<font face="Serif" size="18">D.O.A. is Joanna Kelton,stage name Kandy with a "K."</font>
死者係 Joanna Kelton，藝名叫 Kandy，用 K 字嗰個。

30
00:02:03,823 --> 00:02:06,059
<font face="Serif" size="18">She's a featuredstripper here.</font>
佢係呢度嘅脫衣舞孃。

31
00:02:06,125 --> 00:02:07,760
<font face="Serif" size="18">Who found her?</font>
邊個發現佢？

32
00:02:07,827 --> 00:02:09,262
<font face="Serif" size="18">Manager, Andy Kula.</font>
經理，Andy Kula。

33
00:02:09,329 --> 00:02:11,965
<font face="Serif" size="18">His girls hang out inthe alley between sets.</font>
佢啲女仔喺休息時間會去後巷。

34
00:02:12,031 --> 00:02:13,233
<font face="Serif" size="18">He came out herelooking for Kandy,</font>
佢出嚟搵 Kandy，

35
00:02:13,299 --> 00:02:14,701
<font face="Serif" size="18">and he found her like this.</font>
就見到佢咁樣。

36
00:02:14,767 --> 00:02:16,135
<font face="Serif" size="18">He give us anything else?</font>
佢有冇講其他嘢？

37
00:02:16,202 --> 00:02:19,272
<font face="Serif" size="18">Yeah, he said the vic was lubewrestling earlier in the evening</font>
有，佢話死者今晚早啲時候玩過泥漿摔角，

38
00:02:19,339 --> 00:02:20,874
<font face="Serif" size="18">with an overlyaggressive customer.</font>
同一個好 aggressive 嘅客人。

39
00:02:20,940 --> 00:02:22,442
<font face="Serif" size="18">He got thrownout of the club.</font>
嗰個人俾人趕咗出會所。

40
00:02:22,509 --> 00:02:25,245
<font face="Serif" size="18">He's not a regular here,and nobody got his name.</font>
佢唔係常客，冇人知佢叫咩名。

41
00:02:29,215 --> 00:02:30,650
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Careful.</font>
TAYLOR：小心。

42
00:02:30,717 --> 00:02:32,619
<font face="Serif" size="18">That light's 1,000 degrees,burn your eyes.</font>
盞燈有成 1,000 度，會灼親你對眼。

43
00:02:35,355 --> 00:02:37,690
<font face="Serif" size="18">Scagnetti, get somebody to turnthis light off.</font>
Scagnetti，搵人熄咗盞燈。

44
00:02:40,793 --> 00:02:41,761
<font face="Serif" size="18">Signs of a struggle.</font>
有掙扎嘅痕跡。

45
00:02:56,476 --> 00:02:57,677
<font face="Serif" size="18">Same shade of lipstick.</font>
同一隻色嘅唇膏。

46
00:02:57,744 --> 00:03:01,414
<font face="Serif" size="18">So the vic comes out hereto have a smoke...</font>
所以死者出嚟食支煙...

47
00:03:01,481 --> 00:03:02,949
<font face="Serif" size="18">Someone attacks her...</font>
有人襲擊佢...

48
00:03:03,016 --> 00:03:05,385
<font face="Serif" size="18">And it's lights out.</font>
然後就熄燈。

49
00:03:07,954 --> 00:03:11,024
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由 CBS 同 CSI PRODUCTIONS 贊助

50
00:03:11,090 --> 00:03:14,093
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

51
00:03:14,160 --> 00:03:18,131
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗食飯而戰 ♪

52
00:03:18,197 --> 00:03:23,503
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

53
00:03:26,372 --> 00:03:30,009
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

54
00:03:30,076 --> 00:03:34,747
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

55
00:03:34,814 --> 00:03:41,020
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔需要被原諒，係，係，係，係 ♪

56
00:03:41,087 --> 00:03:42,889
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah ♪</font>
♪ 係 ♪

57
00:03:58,137 --> 00:04:00,006
<font face="Serif" size="18">(  camera clicking  )</font>
（相機快門聲）

58
00:04:11,851 --> 00:04:12,819
<font face="Serif" size="18">Just in time.</font>
啱啱好。

59
00:04:15,054 --> 00:04:16,122
<font face="Serif" size="18">You want to getthat side?</font>
你想影嗰邊？

60
00:04:16,189 --> 00:04:17,123
<font face="Serif" size="18">How horrible.</font>
好恐怖。

61
00:04:17,190 --> 00:04:18,690
<font face="Serif" size="18">That end.</font>
嗰邊。

62
00:04:18,757 --> 00:04:20,093
<font face="Serif" size="18">Ready?</font>
準備好未？

63
00:04:20,159 --> 00:04:22,028
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

64
00:04:22,095 --> 00:04:25,264
<font face="Serif" size="18">One... two... three.</font>
一... 二... 三。

65
00:04:28,267 --> 00:04:31,204
<font face="Serif" size="18">Extensive burn trauma.</font>
大面積燒傷。

66
00:04:31,270 --> 00:04:33,006
<font face="Serif" size="18">Skin's reddish brown.</font>
皮膚呈紅啡色。

67
00:04:34,741 --> 00:04:36,542
<font face="Serif" size="18">I don't see anything thatindicates she was dead</font>
我睇唔到有任何跡象顯示佢

68
00:04:36,609 --> 00:04:37,844
<font face="Serif" size="18">prior to hitting the light.</font>
喺撞到盞燈之前已經死咗。

69
00:04:37,910 --> 00:04:42,248
<font face="Serif" size="18">Take her over to Dr. Pinofor official C.O.D.</font>
帶佢去 Dr. Pino 嗰度做正式死因鑑定。

70
00:04:42,315 --> 00:04:43,916
<font face="Serif" size="18">Take the light</font>
帶埋盞燈

71
00:04:43,983 --> 00:04:44,684
<font face="Serif" size="18">with you for processing.</font>
去化驗。

72
00:04:44,751 --> 00:04:45,852
<font face="Serif" size="18">Lindsay, you're inside with me.</font>
Lindsay，你同我入去。

73
00:04:49,989 --> 00:04:53,393
<font face="Serif" size="18">Might be something in therewe can use to I.D. the customer</font>
入面可能會有啲嘢幫我哋認出

74
00:04:53,459 --> 00:04:56,596
<font face="Serif" size="18">our vic was wrestling.</font>
同死者摔角嗰個客人。

75
00:04:56,663 --> 00:04:58,364
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
好...

76
00:04:58,431 --> 00:05:01,000
<font face="Serif" size="18">let me know ifyou find anything.</font>
如果搵到嘢就話我知。

77
00:05:03,469 --> 00:05:05,538
<font face="Serif" size="18">I'll get my boots.</font>
我去攞對靴。

78
00:05:07,106 --> 00:05:08,274
<font face="Serif" size="18">MESSER:  I just can't believe it.</font>
MESSER：我真係唔信。

79
00:05:08,341 --> 00:05:10,176
<font face="Serif" size="18">Two years have gone by,</font>
兩年喇，

80
00:05:10,243 --> 00:05:11,644
<font face="Serif" size="18">I haven't heard one word.</font>
我一句嘢都冇聽過。

81
00:05:11,711 --> 00:05:13,846
<font face="Serif" size="18">And out of the blue,Louie leaves me a message.</font>
突然之間，Louie 留咗個訊息俾我。

82
00:05:13,913 --> 00:05:16,282
<font face="Serif" size="18">He says, "I'm in the city.Want to grab a beer?"</font>
佢話：「我喺市區，想唔想飲杯啤酒？」

83
00:05:16,349 --> 00:05:17,450
<font face="Serif" size="18">Could only mean trouble.</font>
一定冇好事。

84
00:05:17,517 --> 00:05:18,785
<font face="Serif" size="18">Ah, Danny, he's your brother.</font>
唉，Danny，佢係你大佬。

85
00:05:18,851 --> 00:05:19,819
<font face="Serif" size="18">Cut him some slack.</font>
放過佢啦。

86
00:05:19,886 --> 00:05:21,120
<font face="Serif" size="18">I know, you're right.</font>
我知，你啱。

87
00:05:21,187 --> 00:05:24,524
<font face="Serif" size="18">But if not trouble, he'sprobably looking for a handout.</font>
但如果唔係麻煩，佢好大機會係嚟攞着數。

88
00:05:24,590 --> 00:05:26,426
<font face="Serif" size="18">Why don't youjust call Louie back,</font>
點解唔直接打返俾 Louie，

89
00:05:26,492 --> 00:05:29,062
<font face="Serif" size="18">I mean, beforeassuming the worst.</font>
我意思係，唔好一開始就諗得咁衰。

90
00:05:29,128 --> 00:05:31,164
<font face="Serif" size="18">Whether it's reallya beer he wants</font>
無論佢係真係想飲啤酒，

91
00:05:31,230 --> 00:05:32,498
<font face="Serif" size="18">or he needs your help.</font>
定係需要你幫手。

92
00:05:32,565 --> 00:05:34,434
<font face="Serif" size="18">After all, he is family.</font>
畢竟，佢係你屋企人。

93
00:05:43,042 --> 00:05:44,744
<font face="Serif" size="18">Throat slashed with a knife.</font>
俾刀割喉。

94
00:05:46,679 --> 00:05:47,947
<font face="Serif" size="18">MESSER:You sure that's him?</font>
MESSER：你肯定係佢？

95
00:05:48,014 --> 00:05:49,115
<font face="Serif" size="18">Yep, that's him.</font>
係，就係佢。

96
00:05:49,182 --> 00:05:50,983
<font face="Serif" size="18">Hunter Hudson.</font>
Hunter Hudson。

97
00:05:51,050 --> 00:05:52,385
<font face="Serif" size="18">Billionaire recluse.</font>
億萬富豪隱士。

98
00:05:53,953 --> 00:05:56,355
<font face="Serif" size="18">The Howard Hughesof the computer industry.</font>
電腦界嘅 Howard Hughes。

99
00:05:56,422 --> 00:05:59,625
<font face="Serif" size="18">There was a picture of himin the paper last year.</font>
舊年報紙有佢張相。

100
00:05:59,692 --> 00:06:01,427
<font face="Serif" size="18">Actually, it was morelike a composite.</font>
其實，似係拼圖多啲。

101
00:06:01,494 --> 00:06:03,162
<font face="Serif" size="18">Rumor is, he didn'tget out much.</font>
傳聞話佢好少出街。

102
00:06:03,229 --> 00:06:04,297
<font face="Serif" size="18">I got some pills here.</font>
我搵到啲藥丸。

103
00:06:04,363 --> 00:06:06,866
<font face="Serif" size="18">Sertraline.</font>
Sertraline。

104
00:06:06,933 --> 00:06:08,067
<font face="Serif" size="18">Our vic was</font>
我哋嘅死者

105
00:06:08,134 --> 00:06:09,869
<font face="Serif" size="18">on a daily doseof antidepressants.</font>
每日都有食抗抑鬱藥。

106
00:06:11,471 --> 00:06:13,840
<font face="Serif" size="18">I got a blood trail.</font>
我見到血跡。

107
00:06:16,409 --> 00:06:17,810
<font face="Serif" size="18">(  screams  )</font>
（尖叫聲）

108
00:06:23,649 --> 00:06:24,751
<font face="Serif" size="18">Is it just me,or is this bedroom</font>
係我得咁諗，定係呢間房

109
00:06:24,817 --> 00:06:26,285
<font face="Serif" size="18">kind of giving you the creeps?</font>
有啲令人心寒？

110
00:06:26,352 --> 00:06:28,454
<font face="Serif" size="18">No windows.That is kind of weird.</font>
冇窗。真係有啲古怪。

111
00:06:28,521 --> 00:06:30,556
<font face="Serif" size="18">Know what? You staywith the vic, I'mgonna go find Flack.</font>
你知唔知點？你留喺度睇住死者，我去搵 Flack。

112
00:06:30,623 --> 00:06:32,825
<font face="Serif" size="18">He caught this one.See what he knows.</font>
呢單案係佢跟開嘅。睇下佢知啲咩。

113
00:06:57,817 --> 00:06:59,619
<font face="Serif" size="18">Housekeeper was the firstto arrive</font>
管家今朝最早到

114
00:06:59,685 --> 00:07:00,453
<font face="Serif" size="18">for work this morning.</font>
返工。

115
00:07:00,520 --> 00:07:01,754
<font face="Serif" size="18">Linda Cortez.</font>
Linda Cortez。

116
00:07:01,821 --> 00:07:03,656
<font face="Serif" size="18">She says she walked inand found her boss dead.</font>
佢話佢入嚟就見到老細死咗。

117
00:07:03,723 --> 00:07:04,957
<font face="Serif" size="18">My boys swept the area.</font>
我啲伙記搜過現場。

118
00:07:05,024 --> 00:07:05,858
<font face="Serif" size="18">No signs of forced entry.</font>
冇強行入屋嘅跡象。

119
00:07:05,925 --> 00:07:08,294
<font face="Serif" size="18">This place is tighterthan Fort Knox.</font>
呢度保安仲緊過 Fort Knox。

120
00:07:08,361 --> 00:07:09,395
<font face="Serif" size="18">Who's the guy Linda's with?</font>
Linda 隔籬嗰個男人係邊個？

121
00:07:09,462 --> 00:07:11,063
<font face="Serif" size="18">It's Roger Hagler.He's a bodyguard.</font>
係 Roger Hagler。佢係保鏢。

122
00:07:11,130 --> 00:07:12,398
<font face="Serif" size="18">He just showed up.</font>
佢啱啱先出現。

123
00:07:12,465 --> 00:07:14,534
<font face="Serif" size="18">All right, who elsehas access to this house?</font>
好，仲有邊個有呢間屋嘅鎖匙？

124
00:07:14,600 --> 00:07:15,902
<font face="Serif" size="18">Dr. Lyle Penn,Hunter's personal physician.</font>
Dr. Lyle Penn，Hunter 嘅私人醫生。

125
00:07:15,968 --> 00:07:16,903
<font face="Serif" size="18">He works here</font>
佢喺呢度

126
00:07:16,969 --> 00:07:17,737
<font face="Serif" size="18">out of the house.</font>
喺屋企工作。

127
00:07:17,804 --> 00:07:19,572
<font face="Serif" size="18">He's lThat's it?</font>
得咁少？

128
00:07:19,639 --> 00:07:21,174
<font face="Serif" size="18">No bNo.er?</font>
冇管家？

129
00:07:21,240 --> 00:07:23,743
<font face="Serif" size="18">Too bad. I thought we couldwrap this one up quick.</font>
可惜。我以為可以快啲搞掂呢單案。

130
00:07:23,810 --> 00:07:24,844
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

131
00:07:24,911 --> 00:07:26,279
<font face="Serif" size="18">Mansion like this,it's always the butler.</font>
咁大間豪宅，通常都係管家做嘅。

132
00:07:26,345 --> 00:07:27,647
<font face="Serif" size="18">Didn't you ever play  Clue?</font>
你冇玩過《推理遊戲》咩？

133
00:07:27,713 --> 00:07:29,081
<font face="Serif" size="18">I was a  Monopoly  guy.</font>
我係玩《大富翁》嗰啲。

134
00:07:29,148 --> 00:07:30,850
<font face="Serif" size="18">Ah. All right.</font>
啊。好。

135
00:07:30,917 --> 00:07:32,418
<font face="Serif" size="18">Big money alwayscomes with enemies.</font>
有錢佬實有仇家。

136
00:07:32,485 --> 00:07:34,654
<font face="Serif" size="18">Let's make a few phone calls,find out who stood</font>
我哋打幾個電話，睇下邊個

137
00:07:34,720 --> 00:07:36,088
<font face="Serif" size="18">to gainfrom Hunter Hudson's death.</font>
會因為 Hunter Hudson 死咗而得益。

138
00:07:40,993 --> 00:07:43,996
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

139
00:08:06,552 --> 00:08:09,856
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

140
00:08:27,707 --> 00:08:29,675
<font face="Serif" size="18">That was fast.</font>
咁快？

141
00:08:29,742 --> 00:08:31,410
<font face="Serif" size="18">Funny how a little lubespeeds up the processing.</font>
有啲潤滑油真係加快咗化驗速度。

142
00:08:31,477 --> 00:08:34,313
<font face="Serif" size="18">Wedding ring, male.</font>
結婚戒指，男裝。

143
00:08:34,380 --> 00:08:35,847
<font face="Serif" size="18">What about you?</font>
你呢？

144
00:08:35,914 --> 00:08:37,015
<font face="Serif" size="18">Found blood.</font>
搵到血。

145
00:08:38,083 --> 00:08:39,818
<font face="Serif" size="18">And this.</font>
同埋呢個。

146
00:08:42,788 --> 00:08:45,057
<font face="Serif" size="18">Our vic wascheating on someone.</font>
我哋嘅死者有出軌。

147
00:08:45,124 --> 00:08:46,826
<font face="Serif" size="18">We may have a motive.</font>
可能係動機。

148
00:08:53,699 --> 00:08:56,102
<font face="Serif" size="18">(  liquid burbling  )</font>
（液體冒泡聲）

149
00:08:56,168 --> 00:08:57,870
<font face="Serif" size="18">What's cooking?</font>
煮緊咩？

150
00:08:57,937 --> 00:08:59,572
<font face="Serif" size="18">John Doe.</font>
無名氏。

151
00:08:59,639 --> 00:09:01,274
<font face="Serif" size="18">Nice teeth.</font>
牙齒好靚。

152
00:09:01,340 --> 00:09:05,678
<font face="Serif" size="18">Dr. Sheldon Hawkes, the man weall want to be when we grow u.</font>
Dr. Sheldon Hawkes，我哋大個都想做嘅人。

153
00:09:05,745 --> 00:09:07,113
<font face="Serif" size="18">How's the field work, Sherlock?</font>
實地工作點樣，Sherlock？

154
00:09:07,179 --> 00:09:08,247
<font face="Serif" size="18">Never a dull moment.</font>
永遠唔會悶。

155
00:09:08,314 --> 00:09:09,615
<font face="Serif" size="18">How was the sabbatical?</font>
放假點樣？

156
00:09:09,682 --> 00:09:10,816
<font face="Serif" size="18">Tan's fading.</font>
曬黑咗嘅皮膚開始退色。

157
00:09:10,883 --> 00:09:12,084
<font face="Serif" size="18">But then there's always spray-on</font>
但係當我開始睇起嚟似存貨嗰陣，

158
00:09:12,151 --> 00:09:13,786
<font face="Serif" size="18">when I start lookinglike the inventory.</font>
仲有噴霧式嘅可以用。

159
00:09:13,853 --> 00:09:15,354
<font face="Serif" size="18">Well, glad you're back.</font>
好，歡迎返嚟。

160
00:09:15,421 --> 00:09:16,455
<font face="Serif" size="18">Giants jersey?</font>
Giants 波衫？

161
00:09:16,522 --> 00:09:17,690
<font face="Serif" size="18">YouMm-hmm.t.</font>
嗯。

162
00:09:17,757 --> 00:09:19,659
<font face="Serif" size="18">What did we find onour burn victim.</font>
我哋喺燒傷死者身上搵到咩？

163
00:09:19,725 --> 00:09:20,760
<font face="Serif" size="18">I found antemortemdefensive bruising,</font>
我搵到死前嘅防禦性瘀傷，

164
00:09:20,826 --> 00:09:22,862
<font face="Serif" size="18">which means that shegot into a fight</font>
即係話佢喺死之前

165
00:09:22,929 --> 00:09:24,230
<font face="Serif" size="18">just before she was killed.</font>
打過交。

166
00:09:24,297 --> 00:09:25,398
<font face="Serif" size="18">Your official C.O.D.?</font>
正式死因？

167
00:09:25,464 --> 00:09:27,199
<font face="Serif" size="18">Severe burn traumacaused by contact</font>
嚴重燒傷，因為接觸

168
00:09:27,266 --> 00:09:28,901
<font face="Serif" size="18">with the klieg light.</font>
到嗰盞聚光燈。

169
00:09:28,968 --> 00:09:32,471
<font face="Serif" size="18">I did find somethingyou might like.</font>
我仲搵到啲你可能會鍾意嘅嘢。

170
00:09:32,538 --> 00:09:34,040
<font face="Serif" size="18">This is interesting.</font>
呢個幾有趣。

171
00:09:35,875 --> 00:09:37,376
<font face="Serif" size="18">Oh...</font>
哦...

172
00:09:37,443 --> 00:09:39,478
<font face="Serif" size="18">tattoo onthe inner thigh</font>
大脾內側嘅紋身

173
00:09:39,545 --> 00:09:43,249
<font face="Serif" size="18">means eyes only,means our vic had a lover.</font>
代表只限親密人士，即係我哋嘅死者有個情人。

174
00:09:43,316 --> 00:09:44,450
<font face="Serif" size="18">You're thinking lovers' spat?</font>
你覺得係情侶爭執？

175
00:09:44,517 --> 00:09:45,918
<font face="Serif" size="18">Things got a little heated?</font>
搞到火滾？

176
00:09:45,985 --> 00:09:47,086
<font face="Serif" size="18">Literally.</font>
字面意思。

177
00:09:47,153 --> 00:09:48,421
<font face="Serif" size="18">You got a camera?</font>
你有冇相機？

178
00:09:48,487 --> 00:09:49,989
<font face="Serif" size="18">(  camera clicking  )</font>
（相機快門聲）

179
00:10:04,770 --> 00:10:07,173
<font face="Serif" size="18">(  cell phone rings  )</font>
（手機鈴聲）

180
00:10:08,808 --> 00:10:12,044
<font face="Serif" size="18">Hawkes is sending us a picture.</font>
Hawkes 傳緊張相俾我哋。

181
00:10:14,914 --> 00:10:17,717
<font face="Serif" size="18">Our vic had artwork.</font>
我哋嘅死者有紋身。

182
00:10:17,783 --> 00:10:19,719
<font face="Serif" size="18">Heart, with a letter "A"in the middle of it.</font>
心形，中間有個字母 "A"。

183
00:10:19,785 --> 00:10:22,621
<font face="Serif" size="18">Wasn't the manager's name Andy?</font>
經理個名唔係叫 Andy 咩？

184
00:10:31,397 --> 00:10:34,433
<font face="Serif" size="18">Dr. Penn, what were youtreating Mr. Hudson for?</font>
Dr. Penn，你幫 Mr. Hudson 醫緊咩病？

185
00:10:34,500 --> 00:10:35,701
<font face="Serif" size="18">Was he sick?</font>
佢病咗？

186
00:10:35,768 --> 00:10:36,936
<font face="Serif" size="18">Hunter suffered from</font>
Hunter 患有

187
00:10:37,003 --> 00:10:38,838
<font face="Serif" size="18">post-traumatic stress disorderand O.C.D.</font>
創傷後壓力症候群同強迫症。

188
00:10:38,904 --> 00:10:41,741
<font face="Serif" size="18">Medication and dailyhypnotherapy helped him to cope.</font>
藥物同每日嘅催眠治療幫佢應付。

189
00:10:41,807 --> 00:10:43,275
<font face="Serif" size="18">So the stories are true.</font>
所以啲傳聞係真嘅。

190
00:10:43,342 --> 00:10:44,443
<font face="Serif" size="18">What, that Hunter was crazy?</font>
咩傳聞？話 Hunter 癲咗？

191
00:10:44,510 --> 00:10:46,545
<font face="Serif" size="18">20 years ago,</font>
20年前，

192
00:10:46,612 --> 00:10:48,714
<font face="Serif" size="18">he suffered a severeemotional trauma.</font>
佢受過一次嚴重嘅情緒創傷。

193
00:10:48,781 --> 00:10:51,917
<font face="Serif" size="18">His younger brother waskidnapped and murdered.</font>
佢細佬俾人綁架同殺害。

194
00:10:51,984 --> 00:10:53,686
<font face="Serif" size="18">And it was something he neverreally recovered from.</font>
而呢件事佢一直冇辦法復原。

195
00:10:53,753 --> 00:10:54,920
<font face="Serif" size="18">All right, well,thank you, Doctor.</font>
好，唔該晒，醫生。

196
00:10:54,987 --> 00:10:56,989
<font face="Serif" size="18">Please, whatever I can do.</font>
請隨便，有咩可以幫手。

197
00:10:58,090 --> 00:10:59,692
<font face="Serif" size="18">Hypnotherapy.</font>
催眠治療。

198
00:10:59,759 --> 00:11:01,961
<font face="Serif" size="18">When you're rich enough,you try things.</font>
當你有錢到某個程度，你就會乜都試。

199
00:11:06,665 --> 00:11:08,801
<font face="Serif" size="18">Hold on a sec.</font>
等陣。

200
00:11:11,871 --> 00:11:12,805
<font face="Serif" size="18">(  whirring  )</font>
（轉動聲）

201
00:11:12,872 --> 00:11:14,173
<font face="Serif" size="18">That's not good.</font>
咁就唔係幾好喎。

202
00:11:14,240 --> 00:11:15,408
<font face="Serif" size="18">What the...?!</font>
搞咩...？！

203
00:11:16,342 --> 00:11:17,143
<font face="Serif" size="18">Danny!</font>
Danny！

204
00:11:17,209 --> 00:11:18,444
<font face="Serif" size="18">What...?</font>
咩...？

205
00:11:23,716 --> 00:11:24,750
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

206
00:11:24,817 --> 00:11:26,318
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny, can you hear me?!</font>
喂，Danny，你聽到我講嘢嗎？！

207
00:11:26,385 --> 00:11:28,020
<font face="Serif" size="18">You kidding me?</font>
你玩我呀？

208
00:11:28,087 --> 00:11:30,790
<font face="Serif" size="18">What the hell's going on?!</font>
究竟發生咩事？！

209
00:11:39,632 --> 00:11:41,467
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

210
00:11:42,668 --> 00:11:43,936
<font face="Serif" size="18">It's called a panic room.</font>
呢個叫做避難室。

211
00:11:44,003 --> 00:11:45,671
<font face="Serif" size="18">It's like a bank vaultfor homes.</font>
就好似屋企嘅銀行金庫咁。

212
00:11:45,738 --> 00:11:47,773
<font face="Serif" size="18">Mr. Hudson built hisbedroom inside of it.</font>
Hudson先生將間房起喺入面。

213
00:11:47,840 --> 00:11:48,808
<font face="Serif" size="18">It was his sanctuary.</font>
係佢嘅避風港嚟。

214
00:11:48,874 --> 00:11:50,676
<font face="Serif" size="18">Staff weren'tallowed inside.</font>
員工唔准入去。

215
00:11:50,743 --> 00:11:52,344
<font face="Serif" size="18">He had security issues.</font>
佢有保安問題。

216
00:11:52,411 --> 00:11:53,646
<font face="Serif" size="18">How do we open it?</font>
點樣開門？

217
00:11:53,712 --> 00:11:55,881
<font face="Serif" size="18">I'm afraid Mr. Hudsonwas the only one</font>
恐怕只有Hudson先生

218
00:11:55,948 --> 00:11:57,416
<font face="Serif" size="18">who had the security code.</font>
先有保安密碼。

219
00:12:00,019 --> 00:12:02,321
<font face="Serif" size="18">Well, that's beautiful.I can see you guys.</font>
真係好嘢。我見到你哋。

220
00:12:02,388 --> 00:12:04,790
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny. All right, look,there's got to be another way</font>
喂，Danny。好，聽住，實有第二個方法

221
00:12:04,857 --> 00:12:06,926
<font face="Serif" size="18">This is the only door.</font>
得呢度一個門口咋。

222
00:12:06,992 --> 00:12:09,462
<font face="Serif" size="18">Mr. Hudson had it presetto close at 9:00 p.m.,</font>
Hudson先生set咗晚上九點自動關門，

223
00:12:09,528 --> 00:12:11,730
<font face="Serif" size="18">and reopen againat 9:00 a.m. whenthe staff arrived.</font>
朝早九點等員工返工先再開。

224
00:12:11,797 --> 00:12:13,065
<font face="Serif" size="18">Is that the timeyou got here?</font>
你係咪嗰個時間到？

225
00:12:13,132 --> 00:12:14,767
<font face="Serif" size="18">No, 9:30.</font>
唔係，九點半。

226
00:12:14,834 --> 00:12:16,969
<font face="Serif" size="18">I usually arrive earlyto prepare breakfast,</font>
我平時會早啲嚟準備早餐，

227
00:12:17,036 --> 00:12:18,904
<font face="Serif" size="18">but I stopped at the marketthis morning.</font>
但今朝去咗街市。

228
00:12:18,971 --> 00:12:21,240
<font face="Serif" size="18">You're telling me that thisspaceship doesn't open upagain till tomorrow morning?</font>
你話呢架太空船要等到聽朝先開得返？

229
00:12:21,307 --> 00:12:22,875
<font face="Serif" size="18">It doesn't open, period.</font>
根本唔會開。

230
00:12:22,942 --> 00:12:25,978
<font face="Serif" size="18">You just said he had it presetto open at 9:00 a.m.</font>
你啱啱話佢set咗朝早九點開門㗎。

231
00:12:26,045 --> 00:12:27,813
<font face="Serif" size="18">That's undernormal operating conditions.</font>
嗰係正常運作情況下。

232
00:12:27,880 --> 00:12:29,148
<font face="Serif" size="18">Once the panic button is hit,</font>
一撳咗緊急掣，

233
00:12:29,215 --> 00:12:31,383
<font face="Serif" size="18">the room thinksan intruder is inside.</font>
個房就會以為有入侵者喺入面。

234
00:12:31,450 --> 00:12:33,953
<font face="Serif" size="18">It will not reopen untilthe security code is entered.</font>
一定要入咗保安密碼先會再開。

235
00:12:34,019 --> 00:12:35,221
<font face="Serif" size="18">How many numbers in the code?</font>
密碼有幾多個數字？

236
00:12:35,287 --> 00:12:36,822
<font face="Serif" size="18">I have no idea.</font>
我唔知。

237
00:12:36,889 --> 00:12:37,990
<font face="Serif" size="18">This is gettingbetter and better.</font>
越搞越複雜。

238
00:12:38,057 --> 00:12:39,959
<font face="Serif" size="18">I'm not spendinga week in here</font>
我唔想喺度困成個禮拜

239
00:12:40,025 --> 00:12:41,127
<font face="Serif" size="18">with a crazy dead guy</font>
同個癲佬屍體一齊

240
00:12:41,193 --> 00:12:42,528
<font face="Serif" size="18">trying to figure outthe code.</font>
諗個密碼出嚟。

241
00:12:42,595 --> 00:12:43,829
<font face="Serif" size="18">So, do me a favor,</font>
所以，幫個忙，

242
00:12:43,896 --> 00:12:45,297
<font face="Serif" size="18">call the locksmith.</font>
打畀開鎖佬。

243
00:12:45,364 --> 00:12:46,165
<font face="Serif" size="18">Jerry Gordon.</font>
Jerry Gordon。

244
00:12:46,232 --> 00:12:47,766
<font face="Serif" size="18">He built the roomfor Mr. Hudson.</font>
佢幫Hudson先生起呢個房㗎。

245
00:12:47,833 --> 00:12:48,834
<font face="Serif" size="18">I'll find him.</font>
我會搵佢。

246
00:12:48,901 --> 00:12:49,835
<font face="Serif" size="18">Thanks, Flack.</font>
唔該，Flack。

247
00:12:49,902 --> 00:12:51,137
<font face="Serif" size="18">Okay, well,</font>
好，咁，

248
00:12:51,203 --> 00:12:52,872
<font face="Serif" size="18">I'm going to startprocessing out here.</font>
我喺出面開始化驗。

249
00:12:52,938 --> 00:12:54,240
<font face="Serif" size="18">Danny, we've got itunder control.</font>
Danny，我哋搞得掂。

250
00:12:54,306 --> 00:12:55,841
<font face="Serif" size="18">Help is on the way.</font>
幫手就快嚟到。

251
00:12:58,644 --> 00:13:00,079
<font face="Serif" size="18">I'll be in here.</font>
我會留喺入面。

252
00:13:04,717 --> 00:13:07,019
<font face="Serif" size="18">You said Kandy got intoan altercation</font>
你話Kandy同人嘈交

253
00:13:07,086 --> 00:13:08,988
<font face="Serif" size="18">with a That's right.night.</font>
係嗰晚。

254
00:13:09,054 --> 00:13:11,290
<font face="Serif" size="18">Creep would've killed herif I didn't throw him out.</font>
如果唔係我趕走佢，個變態佬會殺咗佢。

255
00:13:11,357 --> 00:13:12,558
<font face="Serif" size="18">What about you?</font>
咁你呢？

256
00:13:13,659 --> 00:13:15,294
<font face="Serif" size="18">Looks likehe wasn't the only one</font>
睇嚟唔止佢一個

257
00:13:15,361 --> 00:13:16,128
<font face="Serif" size="18">to get physical.</font>
郁手打交。

258
00:13:16,195 --> 00:13:17,530
<font face="Serif" size="18">Look, half my night's spent</font>
我半晚都係

259
00:13:17,596 --> 00:13:20,166
<font face="Serif" size="18">hauling drunks out of hereon their asses, Detective.</font>
趕啲醉漢出去㗎，探員。

260
00:13:20,232 --> 00:13:22,168
<font face="Serif" size="18">This is all I go home with,it's a good night.</font>
返到屋企得呢啲傷，已經算好㗎喇。

261
00:13:25,204 --> 00:13:27,039
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

262
00:13:27,106 --> 00:13:28,174
<font face="Serif" size="18">Oh, you think I killed Kandy?</font>
哦，你覺得我殺咗Kandy？

263
00:13:28,240 --> 00:13:29,441
<font face="Serif" size="18">You're jumping the gunthere, Andy.</font>
你太急進喇，Andy。

264
00:13:29,508 --> 00:13:31,777
<font face="Serif" size="18">All I asked you washow you got that fat lip.</font>
我只係問你點解個嘴腫咗。

265
00:13:31,844 --> 00:13:32,978
<font face="Serif" size="18">And I told you, okay?</font>
我咪話咗你知囉，好冇？

266
00:13:33,045 --> 00:13:34,346
<font face="Serif" size="18">It gets kind of messyin here sometimes.</font>
呢度有時係會亂啲。

267
00:13:34,413 --> 00:13:36,949
<font face="Serif" size="18">What about inKandy's dressing room?</font>
咁Kandy嘅化妝間呢？

268
00:13:37,016 --> 00:13:39,351
<font face="Serif" size="18">If I run the blood I foundand it matches your DNA,</font>
如果我化驗到啲血同你嘅DNA吻合，

269
00:13:39,418 --> 00:13:41,854
<font face="Serif" size="18">what's the storygoing to be then?</font>
到時你又點解釋？

270
00:13:41,921 --> 00:13:43,889
<font face="Serif" size="18">Yeah, okay? I was in herdressing room, okay?</font>
係呀，好冇？我去過佢化妝間，得未？

271
00:13:43,956 --> 00:13:45,658
<font face="Serif" size="18">Kan... Kandy and I were close.</font>
Kan... Kandy同我好親近。

272
00:13:45,724 --> 00:13:47,526
<font face="Serif" size="18">Close enough to haveyour initial</font>
親近到佢大脾內側

273
00:13:47,593 --> 00:13:49,061
<font face="Serif" size="18">tattooed on her inner thigh?</font>
紋咗你個名嘅第一個字母？

274
00:13:49,128 --> 00:13:51,063
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa. That wasthere way before I came along.</font>
喂喂喂，嗰個紋身喺我識佢之前已經有㗎喇。

275
00:13:51,130 --> 00:13:52,932
<font face="Serif" size="18">Tell me about the fight you had.</font>
講下你哋嗰次嗌交。

276
00:13:52,998 --> 00:13:54,567
<font face="Serif" size="18">She was cheating on me.</font>
佢背叛我。

277
00:14:00,973 --> 00:14:02,675
<font face="Serif" size="18">Yeah. I saw that online.</font>
係，我上網見到。

278
00:14:02,741 --> 00:14:03,842
<font face="Serif" size="18">So whenyou found this,</font>
所以你發現呢件事之後，

279
00:14:03,909 --> 00:14:06,111
<font face="Serif" size="18">you were surprised,you got angry,</font>
好驚訝，好嬲，

280
00:14:06,178 --> 00:14:09,048
<font face="Serif" size="18">you confronted Kandyand things got out of hand.</font>
就走去同Kandy對質，搞到一發不可收拾。

281
00:14:09,114 --> 00:14:11,750
<font face="Serif" size="18">Define your definitionof "out of hand," Detective?</font>
你點定義「一發不可收拾」呀，探員？

282
00:14:11,817 --> 00:14:12,918
<font face="Serif" size="18">Murder.</font>
謀殺。

283
00:14:12,985 --> 00:14:14,920
<font face="Serif" size="18">Not even close.</font>
差得遠。

284
00:14:28,901 --> 00:14:30,736
<font face="Serif" size="18">Why should I believe you?</font>
點解我要信你？

285
00:14:30,803 --> 00:14:32,171
<font face="Serif" size="18">Look, obviouslyyou never been in here</font>
睇嚟你從來未試過

286
00:14:32,238 --> 00:14:33,872
<font face="Serif" size="18">on a night when a stripperisn't killed;</font>
喺冇人死嘅夜晚嚟呢度；

287
00:14:33,939 --> 00:14:35,941
<font face="Serif" size="18">the place iswall-to-wall honeys.</font>
呢度周圍都係靚女。

288
00:14:36,008 --> 00:14:37,743
<font face="Serif" size="18">I do all the hiringsand firings,</font>
請人炒人我都係我話事，

289
00:14:37,810 --> 00:14:39,211
<font face="Serif" size="18">I got the pick of the litter.</font>
梗係揀最好嘅。

290
00:14:39,278 --> 00:14:40,913
<font face="Serif" size="18">Saves on the winingand dining.</font>
連追女仔嘅錢都慳返。

291
00:14:40,980 --> 00:14:42,982
<font face="Serif" size="18">Look, all I'm saying is,you're right,</font>
我只係想講，你啱，

292
00:14:43,048 --> 00:14:44,917
<font face="Serif" size="18">I didn't like herplaying behind my back.</font>
我唔鍾意佢喺我背後玩嘢。

293
00:14:44,984 --> 00:14:46,085
<font face="Serif" size="18">But I didn't kill her.</font>
但我冇殺佢。

294
00:14:46,151 --> 00:14:48,320
<font face="Serif" size="18">Wouldn't even waste my time.</font>
連時間都唔想嘥。

295
00:14:50,789 --> 00:14:51,957
<font face="Serif" size="18">We'll talk again.</font>
我哋會再傾。

296
00:14:55,427 --> 00:14:56,795
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Hey, Danny?</font>
BONASERA：喂，Danny？

297
00:14:56,862 --> 00:14:58,631
<font face="Serif" size="18">You find something?</font>
你搵到啲嘢？

298
00:14:58,697 --> 00:15:00,966
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

299
00:15:01,033 --> 00:15:03,836
<font face="Serif" size="18">I've got a blood trailthat strangely seems to lead</font>
我見到一條血跡，奇怪地先流向

300
00:15:03,902 --> 00:15:05,571
<font face="Serif" size="18">to the sink first,then the phone.</font>
洗手盆，然後先到電話。

301
00:15:05,638 --> 00:15:07,773
<font face="Serif" size="18">Maybe the housekeeper got sick,went to the sink.</font>
可能個管家唔舒服，去咗洗手盆。

302
00:15:07,840 --> 00:15:10,042
<font face="Serif" size="18">There's an awful lotof blood in here.</font>
呢度好多血。

303
00:15:10,109 --> 00:15:12,945
<font face="Serif" size="18">I got short strides.Tells me she wasn't running.</font>
步伐好細，即係佢冇跑。

304
00:15:13,012 --> 00:15:15,014
<font face="Serif" size="18">She knew Hunter was dead.What's the rush?</font>
佢知道Hunter死咗。咁急做咩？

305
00:15:15,080 --> 00:15:16,548
<font face="Serif" size="18">Then she probablychecked for the pulse.</font>
咁佢可能去睇下仲有冇脈搏。

306
00:15:19,618 --> 00:15:21,153
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

307
00:15:21,220 --> 00:15:23,055
<font face="Serif" size="18">This blood poollooks undisturbed.</font>
呢灘血睇嚟冇被搞過。

308
00:15:26,959 --> 00:15:29,161
<font face="Serif" size="18">There's no signsthat she checked for vitals.</font>
冇跡象顯示佢檢查過生命跡象。

309
00:15:29,228 --> 00:15:30,596
<font face="Serif" size="18">Okay, Lindafinds her boss</font>
好，Linda發現佢老細

310
00:15:30,663 --> 00:15:31,964
<font face="Serif" size="18">in a pool of blood,</font>
喺血泊入面，

311
00:15:32,031 --> 00:15:34,066
<font face="Serif" size="18">yet doesn't checkto make sure he's dead.</font>
但冇確認佢係咪死咗。

312
00:15:34,133 --> 00:15:36,969
<font face="Serif" size="18">And then she takes her timeto call the police.</font>
然後慢慢先報警。

313
00:15:37,036 --> 00:15:39,938
<font face="Serif" size="18">She's got my attention.</font>
佢引起我嘅注意。

314
00:15:40,005 --> 00:15:41,974
<font face="Serif" size="18">Cavalry's here.This is Jerry Gordon.</font>
救兵到咗。呢位係Jerry Gordon。

315
00:15:42,041 --> 00:15:43,876
<font face="Serif" size="18">His company builtMr. Hudson's panic room.</font>
佢公司幫Hudson先生起呢個避難室。

316
00:15:43,942 --> 00:15:45,911
<font face="Serif" size="18">Hallelujah.</font>
哈利路亞。

317
00:15:45,978 --> 00:15:48,047
<font face="Serif" size="18">Unfortunately,there's nomaster code</font>
唔好彩，冇萬能密碼

318
00:15:48,113 --> 00:15:49,348
<font face="Serif" size="18">that can overridethe system.</font>
可以繞過個系統。

319
00:15:49,415 --> 00:15:51,817
<font face="Serif" size="18">Only way in hereis if I cut a new door.</font>
唯一方法係我開個新門口。

320
00:15:51,884 --> 00:15:52,951
<font face="Serif" size="18">How long is that going to take?</font>
要幾耐？

321
00:15:53,018 --> 00:15:54,887
<font face="Serif" size="18">Minimum, 13 hours.</font>
最少十三個鐘。

322
00:15:54,953 --> 00:15:56,388
<font face="Serif" size="18">MESSER:Excuse me?</font>
MESSER：吓？

323
00:15:56,455 --> 00:15:57,656
<font face="Serif" size="18">Thirteen hours?</font>
十三個鐘？

324
00:15:57,723 --> 00:15:58,724
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm gonna have to shut</font>
係，我要熄咗

325
00:15:58,791 --> 00:15:59,692
<font face="Serif" size="18">down this power to do it.</font>
啲電先做到。

326
00:15:59,758 --> 00:16:01,927
<font face="Serif" size="18">The backup generatorwill kick in</font>
我熄電嗰陣

327
00:16:01,994 --> 00:16:03,362
<font face="Serif" size="18">when I pull the plug,</font>
後備發電機會啟動，

328
00:16:03,429 --> 00:16:05,030
<font face="Serif" size="18">but it's only gotlimited power.</font>
但得有限電力。

329
00:16:05,097 --> 00:16:06,732
<font face="Serif" size="18">Forget fresh aircirculating.</font>
唔好諗新鮮空氣循環。

330
00:16:06,799 --> 00:16:08,033
<font face="Serif" size="18">These vents aren'thooked up</font>
呢啲通風口冇駁

331
00:16:08,100 --> 00:16:09,868
<font face="Serif" size="18">to any kind ofauxiliary power feed.</font>
任何後備電源。

332
00:16:09,935 --> 00:16:11,170
<font face="Serif" size="18">That's beautiful.</font>
真係正。

333
00:16:11,236 --> 00:16:13,105
<font face="Serif" size="18">Might get a littletoasty in there.</font>
入面可能會熱啲。

334
00:16:13,172 --> 00:16:14,840
<font face="Serif" size="18">I suggest you conserveyour oxygen.</font>
我建議你慳住啲氧氣。

335
00:16:14,907 --> 00:16:16,442
<font face="Serif" size="18">Fantastic.</font>
非常好。

336
00:16:17,443 --> 00:16:19,178
<font face="Serif" size="18">Yeah.e me.</font>
係。唔該。

337
00:16:19,244 --> 00:16:21,013
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Hey, Danny?</font>
BONASERA：喂，Danny？

338
00:16:21,080 --> 00:16:23,615
<font face="Serif" size="18">You got tostart processingin there right now.</font>
你要即刻喺入面開始化驗。

339
00:16:23,682 --> 00:16:24,683
<font face="Serif" size="18">(  powering down  )</font>
（ 關電 ）

340
00:16:24,750 --> 00:16:26,185
<font face="Serif" size="18">(  generator whirring  )</font>
（ 發電機轉動聲 ）

341
00:16:26,251 --> 00:16:27,920
<font face="Serif" size="18">Process?With what?</font>
化驗？用咩？

342
00:16:27,986 --> 00:16:29,088
<font face="Serif" size="18">I don't have a kit.</font>
我冇工具套裝。

343
00:16:29,154 --> 00:16:30,756
<font face="Serif" size="18">I know. You're goingto have to improvise.</font>
我知道。你要就地取材。

344
00:16:30,823 --> 00:16:32,725
<font face="Serif" size="18">You heard what Jerry said,it's going to get hot in there.</font>
你聽到Jerry講，入面會好熱。

345
00:16:32,791 --> 00:16:35,928
<font face="Serif" size="18">If you don't start now,that body's goingto decay further</font>
如果你唔而家開始，屍體會繼續腐爛

346
00:16:35,994 --> 00:16:37,529
<font face="Serif" size="18">and we're goingto lose evidence.</font>
我哋就會流失證據。

347
00:16:37,596 --> 00:16:38,864
<font face="Serif" size="18">We can'tlet the killer</font>
我哋唔可以

348
00:16:38,931 --> 00:16:40,099
<font face="Serif" size="18">get a head start.</font>
畀個兇手佔先機。

349
00:16:42,368 --> 00:16:45,637
<font face="Serif" size="18">Stella's been callingevery half hour with updates.</font>
Stella每半個鐘打一次嚟報告進度。

350
00:16:45,704 --> 00:16:48,440
<font face="Serif" size="18">I have a city engineer reviewingblueprints of the room to see if</font>
我搵咗個城市工程師睇個房嘅藍圖，

351
00:16:48,507 --> 00:16:50,242
<font face="Serif" size="18">there's any other pointsof entry.</font>
睇下有冇其他入口。

352
00:16:50,309 --> 00:16:52,644
<font face="Serif" size="18">So just stand by,I'll keep you informed.</font>
你等消息，我會話畀你知。

353
00:16:52,711 --> 00:16:54,146
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

354
00:16:54,213 --> 00:16:56,014
<font face="Serif" size="18">Is he goingto be all right?</font>
佢會唔會冇事㗎？

355
00:16:56,081 --> 00:16:58,217
<font face="Serif" size="18">They have a locksmithcutting a new door.</font>
佢哋搵咗個開鎖佬開新門口。

356
00:16:58,283 --> 00:17:00,119
<font face="Serif" size="18">How long is thatgoing to take?</font>
要幾耐？

357
00:17:00,185 --> 00:17:01,320
<font face="Serif" size="18">They estimate 13 hours.</font>
估計十三個鐘。

358
00:17:02,988 --> 00:17:04,390
<font face="Serif" size="18">What do you know?</font>
你搵到咩？

359
00:17:04,455 --> 00:17:06,458
<font face="Serif" size="18">I went through the dataon Kandy's computer.</font>
我睇過Kandy電腦嘅資料。

360
00:17:06,525 --> 00:17:08,660
<font face="Serif" size="18">Found her last bitof Internet activity.</font>
搵到佢最後嘅上網記錄。

361
00:17:10,628 --> 00:17:13,531
<font face="Serif" size="18">She was logged onto"cheats-on-you.com"</font>
佢登入咗「cheats-on-you.com」

362
00:17:13,598 --> 00:17:15,934
<font face="Serif" size="18">There's her picturein the list of cheaters.</font>
佢張相喺出軌者名單入面。

363
00:17:16,001 --> 00:17:18,637
<font face="Serif" size="18">Who outed Kandy?</font>
邊個踢爆Kandy？

364
00:17:18,704 --> 00:17:20,606
<font face="Serif" size="18">According to the IP addresson the submission,</font>
根據提交嘅IP地址，

365
00:17:20,672 --> 00:17:23,308
<font face="Serif" size="18">it came in about a week agofrom Kandy's computer.</font>
大約一星期前由Kandy嘅電腦發出。

366
00:17:23,375 --> 00:17:25,810
<font face="Serif" size="18">But the e-mail addressbelongs to</font>
但個電郵地址係屬於

367
00:17:25,877 --> 00:17:28,380
<font face="Serif" size="18">a woman named Angie Charles.</font>
一個叫Angie Charles嘅女人。

368
00:17:30,449 --> 00:17:32,284
<font face="Serif" size="18">How long wereyou and Kandy lovers?</font>
你同Kandy做咗幾耐情人？

369
00:17:32,351 --> 00:17:34,253
<font face="Serif" size="18">A little over two years.</font>
兩年多少少。

370
00:17:35,154 --> 00:17:36,755
<font face="Serif" size="18">MONROE:These are beautiful.</font>
MONROE：呢啲好靚。

371
00:17:36,822 --> 00:17:38,891
<font face="Serif" size="18">Those were from a freelanceshoot in South America</font>
呢啲係幾個月前喺南美做自由攝影影嘅。

372
00:17:38,957 --> 00:17:40,659
<font face="Serif" size="18">a few months ago.</font>
我估呢啲係另一個任務？

373
00:17:42,294 --> 00:17:44,763
<font face="Serif" size="18">I take it these were froma different assignment?</font>
我出名影女性裸體。

374
00:17:44,830 --> 00:17:46,732
<font face="Serif" size="18">Female nudes arewhat I'm known for.</font>
你最後一次見佢係幾時？上個禮拜。

375
00:17:46,799 --> 00:17:48,834
<font face="Serif" size="18">When was the last timeyou saw Last week.</font>
咁琴晚呢？

376
00:17:48,901 --> 00:17:50,169
<font face="Serif" size="18">What about last night?</font>
我喺屋企。

377
00:17:51,503 --> 00:17:52,404
<font face="Serif" size="18">I was at home.</font>
一個人。

378
00:17:52,471 --> 00:17:53,405
<font face="Serif" size="18">Alone.</font>
分手分得好唔愉快。

379
00:17:54,206 --> 00:17:55,574
<font face="Serif" size="18">Look, it was a bad breakup.</font>
我希望可以話到更多畀你知。

380
00:17:55,641 --> 00:17:58,343
<font face="Serif" size="18">I wish there was moreI can tell you.</font>
我最後一次見Kandy，佢喺呢度，

381
00:17:58,410 --> 00:18:01,413
<font face="Serif" size="18">The last time I saw Kandy,she was here,</font>
執咗啲嘢，就走咗。

382
00:18:01,480 --> 00:18:03,682
<font face="Serif" size="18">she packed some boxes,she split.</font>
我哋幾乎冇講過嘢。

383
00:18:03,749 --> 00:18:05,017
<font face="Serif" size="18">We barely spoke.</font>
你叫佢搬走？

384
00:18:05,083 --> 00:18:06,985
<font face="Serif" size="18">You asked her to move out?</font>
ANGIE：因為佢要向前行。

385
00:18:07,052 --> 00:18:08,420
<font face="Serif" size="18">ANGIE:'Cause she wasmoving on.</font>
佢跳艷舞嗰間夜總會嘅某個男人。

386
00:18:08,487 --> 00:18:09,955
<font face="Serif" size="18">Some guy at the clubshe stripped at.</font>
Andy Kula？

387
00:18:10,022 --> 00:18:10,756
<font face="Serif" size="18">Andy Kula?</font>
冇錯。

388
00:18:10,823 --> 00:18:12,658
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
所以你為咗報復，將佢張相

389
00:18:12,724 --> 00:18:15,961
<font face="Serif" size="18">And so you posted her pictureon cheats-on-you.com</font>
放上cheats-on-you.com。

390
00:18:16,028 --> 00:18:16,795
<font face="Serif" size="18">for revenge.</font>
「買家要小心。」

391
00:18:16,862 --> 00:18:17,863
<font face="Serif" size="18">"Buyer beware."</font>
Kandy係個拜金女。

392
00:18:17,930 --> 00:18:19,498
<font face="Serif" size="18">Kandy wasa gold-digger.</font>
我只係想佢下一個情人知道真相。

393
00:18:19,565 --> 00:18:21,099
<font face="Serif" size="18">I just wanted her next loverto know all the facts.</font>
我畀咗佢想要嘅一切...

394
00:18:21,166 --> 00:18:23,902
<font face="Serif" size="18">I gave hereverything she wanted...</font>
佢就咁對我。

395
00:18:23,969 --> 00:18:25,838
<font face="Serif" size="18">and she burned me.</font>
而家有人用同樣方式對佢。

396
00:18:25,904 --> 00:18:28,240
<font face="Serif" size="18">And someone did the same to her.</font>
（ 鑽機聲 ）

397
00:18:29,141 --> 00:18:32,744
<font face="Serif" size="18">(  drill whirring  )</font>
好，我除咗死者啲衫。

398
00:18:40,152 --> 00:18:41,854
<font face="Serif" size="18">All right, I got the vic'sclothes off.</font>
MARTY（ 擴音器 ）：第一樣嘢我要你做

399
00:18:41,920 --> 00:18:44,156
<font face="Serif" size="18">MARTY (  over speakerphone ):First thing I want you to do</font>
係肉眼檢查成個屍體。

400
00:18:44,223 --> 00:18:45,591
<font face="Serif" size="18">is visually examinethe entire body.</font>

401
00:18:45,657 --> 00:18:47,426
<font face="Serif" size="18">And then describe to methe nature and location</font>
跟住同我描述清楚

402
00:18:47,493 --> 00:18:49,161
<font face="Serif" size="18">of all the woundsand abnormalities.</font>
所有傷口同異常嘅位置同性質。

403
00:18:49,228 --> 00:18:50,696
<font face="Serif" size="18">MESSER (  over phone  ):Got a flashlight.</font>
梅瑟（電話）：搵到電筒。

404
00:18:50,762 --> 00:18:52,231
<font face="Serif" size="18">Lucky for youyou're not claustrophobic.</font>
好彩你冇幽閉恐懼症。

405
00:18:52,297 --> 00:18:54,500
<font face="Serif" size="18">Me? I do not likeconfined spaces.</font>
我就唔鍾意密閉空間。

406
00:18:54,566 --> 00:18:56,134
<font face="Serif" size="18">Why'd you choose a careerthat puts you</font>
咁點解你要揀份工

407
00:18:56,201 --> 00:18:57,903
<font face="Serif" size="18">in windowless roomswith dead bodies, then?</font>
成日要喺冇窗嘅房同死屍一齊？

408
00:18:57,970 --> 00:18:59,104
<font face="Serif" size="18">Ladies love the degree.</font>
女仔鍾意個學位㗎嘛。

409
00:18:59,171 --> 00:19:00,405
<font face="Serif" size="18">They don't ask specifics.</font>
佢哋唔會問細節。

410
00:19:00,472 --> 00:19:02,574
<font face="Serif" size="18">Six years of med schoolto become a player, huh?</font>
讀六年醫學院就為咗溝女？

411
00:19:02,641 --> 00:19:05,477
<font face="Serif" size="18">No, I was already a player,Messer,</font>
唔係，梅瑟，我本身就係溝女王，

412
00:19:05,544 --> 00:19:07,579
<font face="Serif" size="18">I just needed the bankto pay for my Porsche.</font>
我只係需要銀行幫我俾波子嘅錢。

413
00:19:07,646 --> 00:19:09,915
<font face="Serif" size="18">You know what? I officially hateyou right now, all right?</font>
我正式話你知，我而家好憎你，好未？

414
00:19:09,982 --> 00:19:11,416
<font face="Serif" size="18">Are you done?</font>
你講完未？

415
00:19:11,483 --> 00:19:12,351
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

416
00:19:12,417 --> 00:19:14,553
<font face="Serif" size="18">Only thing abnormalabout our vic</font>
我哋個死者唯一唔正常嘅地方

417
00:19:14,620 --> 00:19:16,655
<font face="Serif" size="18">is the blood leakingfrom his neck.</font>
係佢頸度流緊血。

418
00:19:16,722 --> 00:19:17,589
<font face="Serif" size="18">No defensive wounds?</font>
冇防禦性傷口？

419
00:19:17,656 --> 00:19:18,490
<font face="Serif" size="18">Not that I see.</font>
我睇唔到。

420
00:19:18,557 --> 00:19:19,558
<font face="Serif" size="18">Doesn't look likehe fought back.</font>
似乎冇反抗過。

421
00:19:19,625 --> 00:19:21,026
<font face="Serif" size="18">Okay. Describethe neck wound to me.</font>
好。同我形容下個頸傷。

422
00:19:21,093 --> 00:19:22,928
<font face="Serif" size="18">No hesitation marks.</font>
冇猶豫切口。

423
00:19:22,995 --> 00:19:25,264
<font face="Serif" size="18">One cut,and it looks clean.</font>
一刀過，切口好乾淨。

424
00:19:25,330 --> 00:19:27,833
<font face="Serif" size="18">A single incised wound.</font>
單一割傷。

425
00:19:27,900 --> 00:19:29,167
<font face="Serif" size="18">Is there blanching?</font>
有冇蒼白現象？

426
00:19:32,170 --> 00:19:33,405
<font face="Serif" size="18">I'm pushing onthe lividity.</font>
我按緊屍斑。

427
00:19:35,007 --> 00:19:36,141
<font face="Serif" size="18">It's clearingand coming back.</font>
佢退咗又返嚟。

428
00:19:36,208 --> 00:19:37,709
<font face="Serif" size="18">Your victim's beenin that position</font>
你個死者喺呢個姿勢

429
00:19:37,776 --> 00:19:38,577
<font face="Serif" size="18">for less than six hours.</font>
唔超過六個鐘。

430
00:19:38,644 --> 00:19:40,612
<font face="Serif" size="18">Let's get a more precise TOD.</font>
我哋要更準確嘅死亡時間。

431
00:19:40,679 --> 00:19:41,680
<font face="Serif" size="18">You're not serious.</font>
你唔係認真㗎嘛。

432
00:19:41,747 --> 00:19:43,081
<font face="Serif" size="18">There's got to bea bathroom there, right?</font>
嗰度應該有廁所，係咪？

433
00:19:43,148 --> 00:19:43,982
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

434
00:19:44,049 --> 00:19:45,017
<font face="Serif" size="18">Be a good Boy Scout</font>
做個乖嘅童子軍

435
00:19:45,083 --> 00:19:46,318
<font face="Serif" size="18">and find a thermometer.</font>
去搵支溫度計。

436
00:19:52,824 --> 00:19:53,859
<font face="Serif" size="18">It's your lucky day, Doc.</font>
醫生，你今日好運。

437
00:19:53,926 --> 00:19:55,060
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
正。

438
00:19:55,127 --> 00:19:56,528
<font face="Serif" size="18">Now plant it in the end zone</font>
而家插落去終點區

439
00:19:56,595 --> 00:19:57,896
<font face="Serif" size="18">and put some pointson the board.</font>
幫我哋攞啲分數。

440
00:19:57,963 --> 00:19:59,598
<font face="Serif" size="18">(  exhales heavily  )</font>
（大力呼氣）

441
00:20:03,902 --> 00:20:05,137
<font face="Serif" size="18">Messer?</font>
梅瑟？

442
00:20:05,203 --> 00:20:06,171
<font face="Serif" size="18">Is it in?</font>
插咗未？

443
00:20:06,238 --> 00:20:08,840
<font face="Serif" size="18">Give me a second.</font>
等多陣。

444
00:20:08,907 --> 00:20:09,875
<font face="Serif" size="18">Rigor's setting in.</font>
屍僵開始出現。

445
00:20:11,243 --> 00:20:12,878
<font face="Serif" size="18">Welcome to my world.</font>
歡迎嚟到我嘅世界。

446
00:20:15,047 --> 00:20:16,381
<font face="Serif" size="18">Temperature is 93.</font>
體溫係93度。

447
00:20:16,448 --> 00:20:18,050
<font face="Serif" size="18">That means your victim'sbeen dead for four hours,</font>
即係你個死者死咗四個鐘，

448
00:20:18,116 --> 00:20:19,318
<font face="Serif" size="18">rigor and lividity confirm it.</font>
屍僵同屍斑都證實到。

449
00:20:19,384 --> 00:20:21,253
<font face="Serif" size="18">No, that's impossible.The housekeeper said</font>
唔可能。管家話

450
00:20:21,320 --> 00:20:23,288
<font face="Serif" size="18">this room did not open upuntil three hours ago.</font>
呢間房三個鐘前先開。

451
00:20:23,355 --> 00:20:26,358
<font face="Serif" size="18">If that's the case, then, um...</font>
如果係咁，咁...

452
00:20:26,425 --> 00:20:28,694
<font face="Serif" size="18">how'd your killer get inside?</font>
兇手點樣入到去？

453
00:20:28,760 --> 00:20:31,396
<font face="Serif" size="18">Everything was a blurafter I found Mr. Hudson dead.</font>
我發現Hudson先生死咗之後成個人都矇查查。

454
00:20:31,463 --> 00:20:33,265
<font face="Serif" size="18">I was in shock.</font>
我好震驚。

455
00:20:33,332 --> 00:20:35,634
<font face="Serif" size="18">I don't even remembercalling 911.</font>
我連打999都唔記得。

456
00:20:35,701 --> 00:20:38,303
<font face="Serif" size="18">Were you not afraid the killerwas still in the house?</font>
你唔驚兇手仲喺間屋度？

457
00:20:38,370 --> 00:20:40,072
<font face="Serif" size="18">Why'd you stay?</font>
點解你要留低？

458
00:20:40,138 --> 00:20:41,607
<font face="Serif" size="18">My boss was lyingin a pool of blood.</font>
我老細成個人瞓喺血泊度。

459
00:20:41,673 --> 00:20:43,508
<font face="Serif" size="18">I guess I wasn't thinkingabout myself.</font>
我諗我當時冇諗到自己。

460
00:20:47,846 --> 00:20:49,748
<font face="Serif" size="18">If you're trying to saythat I had something to do</font>
如果你係想話我同

461
00:20:49,815 --> 00:20:51,249
<font face="Serif" size="18">with Mr. Hudson's death,you're wrong.</font>
Hudson先生嘅死有關，你錯咗。

462
00:20:51,316 --> 00:20:54,052
<font face="Serif" size="18">(  drill whirring in distance  )</font>
（遠處電鑽聲）

463
00:20:54,119 --> 00:20:55,020
<font face="Serif" size="18">I loved my boss.</font>
我好愛我老細。

464
00:20:55,087 --> 00:20:57,122
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

465
00:20:57,189 --> 00:20:59,758
<font face="Serif" size="18">Newspapers made him outto be a madman.</font>
報紙將佢寫到好似癲佬咁。

466
00:20:59,825 --> 00:21:00,892
<font face="Serif" size="18">Eccentric, absolutely.</font>
古怪就一定係。

467
00:21:02,127 --> 00:21:03,161
<font face="Serif" size="18">Hunter wascontrolling.</font>
Hunter係好控制慾強。

468
00:21:03,228 --> 00:21:06,865
<font face="Serif" size="18">He didn't toleratemuch of anything.</font>
佢咩都容忍唔到。

469
00:21:06,932 --> 00:21:07,866
<font face="Serif" size="18">No drinking.</font>
唔飲得酒。

470
00:21:07,933 --> 00:21:09,134
<font face="Serif" size="18">No smoking.</font>
唔食得煙。

471
00:21:09,201 --> 00:21:10,836
<font face="Serif" size="18">No social life.</font>
冇社交生活。

472
00:21:10,902 --> 00:21:12,971
<font face="Serif" size="18">But he treatedhis employees fairly.</font>
但佢對員工好公平。

473
00:21:13,038 --> 00:21:15,073
<font face="Serif" size="18">FLACK:Oh... I'll say.</font>
弗拉克：哦...我話係。

474
00:21:15,140 --> 00:21:16,808
<font face="Serif" size="18">We took a peek at Hunter's will.</font>
我哋睇過Hunter嘅遺囑。

475
00:21:16,875 --> 00:21:18,243
<font face="Serif" size="18">Did you knowhe left you</font>
你知唔知佢留咗

476
00:21:18,310 --> 00:21:19,778
<font face="Serif" size="18">a large chunkof his estate?</font>
一大筆遺產俾你？

477
00:21:19,845 --> 00:21:24,750
<font face="Serif" size="18">He told me that I would betaken care of when he died.</font>
佢話過我知佢死後我會有人照顧。

478
00:21:24,816 --> 00:21:25,684
<font face="Serif" size="18">I had no idea...</font>
我完全唔知...

479
00:21:25,751 --> 00:21:26,351
<font face="Serif" size="18">$40 million.</font>
四千萬美金。

480
00:21:26,418 --> 00:21:28,220
<font face="Serif" size="18">Rest ofhis employees</font>
其他員工

481
00:21:28,286 --> 00:21:29,655
<font face="Serif" size="18">didn't seeanything close to that.</font>
連接近都冇。

482
00:21:29,721 --> 00:21:31,056
<font face="Serif" size="18">You see why we needed to talk.</font>
你明點解我哋要同你傾啦。

483
00:21:37,529 --> 00:21:41,533
<font face="Serif" size="18">I understand howthat makes me look, yes.</font>
我明白呢樣嘢令我好有嫌疑。

484
00:21:41,600 --> 00:21:43,802
<font face="Serif" size="18">But you say it as ifI won some sort of lottery,</font>
但你講到好似我中咗彩票咁，

485
00:21:43,869 --> 00:21:46,505
<font face="Serif" size="18">when all that's happened isI lost a friend.</font>
但事實係我冇咗個朋友。

486
00:21:52,077 --> 00:21:53,278
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Hey, Danny?</font>
邦納塞拉：喂，Danny？

487
00:21:53,345 --> 00:21:55,614
<font face="Serif" size="18">Our housekeeper hadall the right answers.</font>
我哋個管家答得頭頭是道。

488
00:21:55,681 --> 00:21:57,149
<font face="Serif" size="18">Well, maybe she'sa really good liar.</font>
或者佢係個好叻嘅大話精。

489
00:21:57,215 --> 00:21:58,450
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

490
00:21:58,517 --> 00:22:00,819
<font face="Serif" size="18">The panic room does not opentill 9:00 a.m.,</font>
避難室朝早九點先開，

491
00:22:00,886 --> 00:22:03,288
<font face="Serif" size="18">yet Hunter was killedan hour earlier.</font>
但Hunter早一個鐘就死咗。

492
00:22:03,355 --> 00:22:04,890
<font face="Serif" size="18">How does somebodyget in a locked vault</font>
點樣可以入到一個鎖咗嘅密室

493
00:22:04,956 --> 00:22:06,258
<font face="Serif" size="18">with only one door?</font>
得一道門？

494
00:22:06,324 --> 00:22:07,726
<font face="Serif" size="18">If Houdini were alive,we'd have our killer.</font>
如果Houdini仲在生，我哋就搵到兇手。

495
00:22:07,793 --> 00:22:09,428
<font face="Serif" size="18">The only wayto solve this puzzle</font>
解開呢個謎嘅唯一方法

496
00:22:09,494 --> 00:22:11,596
<font face="Serif" size="18">is to find somethingin that room.</font>
係喺間房度搵到啲嘢。

497
00:22:11,663 --> 00:22:13,031
<font face="Serif" size="18">All right, what do you suggest?</font>
好，你有咩建議？

498
00:22:13,098 --> 00:22:14,199
<font face="Serif" size="18">Let's print the knife.</font>
我哋印把刀嘅指紋。

499
00:22:14,266 --> 00:22:15,967
<font face="Serif" size="18">Now, I sawa coffee potin there,</font>
我見到入面有個咖啡壺，

500
00:22:16,034 --> 00:22:16,868
<font face="Serif" size="18">grab that.</font>
攞埋佢。

501
00:22:16,935 --> 00:22:18,570
<font face="Serif" size="18">And see ifyou can find some glue.</font>
同埋睇下搵唔搵到膠水。

502
00:22:26,878 --> 00:22:28,847
<font face="Serif" size="18">Mighty Glue.</font>
Mighty Glue。

503
00:22:28,914 --> 00:22:30,582
<font face="Serif" size="18">Okay,that'll do.</font>
好，呢支得。

504
00:22:30,649 --> 00:22:32,417
<font face="Serif" size="18">Empty the glue intothe coffee pot.</font>
將膠水倒落咖啡壺度。

505
00:22:34,486 --> 00:22:35,587
<font face="Serif" size="18">Once you do that,</font>
做完之後，

506
00:22:35,654 --> 00:22:37,022
<font face="Serif" size="18">I want youto insert the knife</font>
我要你插入把刀

507
00:22:37,089 --> 00:22:38,256
<font face="Serif" size="18">and then turnthe machine on.</font>
然後開著部機。

508
00:22:38,323 --> 00:22:39,357
<font face="Serif" size="18">I think I seen this</font>
我好似喺

509
00:22:39,424 --> 00:22:40,726
<font face="Serif" size="18">on an episodeof  The Flintstones.</font>
《摩登原始人》睇過呢招。

510
00:22:40,792 --> 00:22:42,461
<font face="Serif" size="18">Cute.</font>
得意。

511
00:22:46,965 --> 00:22:48,900
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

512
00:22:48,967 --> 00:22:50,836
<font face="Serif" size="18">(  drill whirring  )</font>
（電鑽聲）

513
00:22:54,206 --> 00:22:56,208
<font face="Serif" size="18">(  whirring stops  )</font>
（電鑽聲停）

514
00:22:56,274 --> 00:22:59,945
<font face="Serif" size="18">(  ring tone  ):♪ By now, I'm... ♪</font>
（鈴聲）：♪ By now, I'm... ♪

515
00:23:00,011 --> 00:23:01,246
<font face="Serif" size="18">Cute.</font>
得意。

516
00:23:01,313 --> 00:23:03,014
<font face="Serif" size="18">Yeah, me and my girlfriend,we downloaded</font>
係，我同我女朋友下載咗

517
00:23:03,081 --> 00:23:04,382
<font face="Serif" size="18">the same ringer.</font>
同一個鈴聲。

518
00:23:07,219 --> 00:23:09,054
<font face="Serif" size="18">Eh-- speak of the devil.</font>
講曹操曹操就到。

519
00:23:09,121 --> 00:23:10,555
<font face="Serif" size="18">MESSER:It's working.</font>
梅瑟：得咗。

520
00:23:13,091 --> 00:23:15,927
<font face="Serif" size="18">BONASERA:All right, now we're goingto need elimination prints.</font>
邦納塞拉：好，我哋而家要排除指紋。

521
00:23:15,994 --> 00:23:17,395
<font face="Serif" size="18">Pen ink will be great.</font>
原子筆墨水就最好。

522
00:23:58,637 --> 00:23:59,905
<font face="Serif" size="18">Miss MacGyver?</font>
MacGyver小姐？

523
00:23:59,971 --> 00:24:02,641
<font face="Serif" size="18">Grab your camera,I've got a foreign print.</font>
攞你相機，我搵到個外來指紋。

524
00:24:07,078 --> 00:24:08,680
<font face="Serif" size="18">That's it,hold that.</font>
就係咁，hold住。

525
00:24:08,747 --> 00:24:10,081
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
正。

526
00:24:21,760 --> 00:24:23,595
<font face="Serif" size="18">Come on, come on...</font>
快啲，快啲...

527
00:24:27,933 --> 00:24:28,800
<font face="Serif" size="18">Got a hit.</font>
有結果。

528
00:24:28,867 --> 00:24:30,068
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
正。

529
00:24:30,135 --> 00:24:31,970
<font face="Serif" size="18">Who is it?</font>
邊個？

530
00:24:32,037 --> 00:24:33,605
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Roger Hagler.</font>
邦納塞拉：Roger Hagler。

531
00:24:33,672 --> 00:24:35,240
<font face="Serif" size="18">Know where we can find him?</font>
知唔知去邊搵佢？

532
00:24:35,307 --> 00:24:37,309
<font face="Serif" size="18">Yeah. Downstairs.</font>
知。樓下。

533
00:24:37,375 --> 00:24:39,477
<font face="Serif" size="18">He's Hunter Hudson's bodyguard.</font>
佢係Hunter Hudson嘅保鏢。

534
00:24:49,955 --> 00:24:53,191
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

535
00:25:22,420 --> 00:25:24,489
<font face="Serif" size="18">I got to get out of here.</font>
我要離開呢度。

536
00:25:24,556 --> 00:25:26,358
<font face="Serif" size="18">How long have youbeen Mr. Hudson's</font>
你做咗Hudson先生嘅保鏢幾耐？

537
00:25:26,424 --> 00:25:28,526
<font face="Serif" size="18">Three years.</font>
三年。

538
00:25:28,593 --> 00:25:30,729
<font face="Serif" size="18">Before that, I spent 15with the NYPD.</font>
之前我做咗15年紐約警察。

539
00:25:30,795 --> 00:25:33,365
<font face="Serif" size="18">So, you know my service record,and we're done here.</font>
你知我嘅服務紀錄，我哋傾完。

540
00:25:33,431 --> 00:25:35,333
<font face="Serif" size="18">Sit down,Mr. Hagler.</font>
坐低，Hagler先生。

541
00:25:35,400 --> 00:25:36,568
<font face="Serif" size="18">I'll tell youwhen we're done.</font>
我話完先完。

542
00:25:36,635 --> 00:25:38,870
<font face="Serif" size="18">You really thinkI would kill Mr. Hudson?</font>
你真係覺得我會殺Hudson先生？

543
00:25:38,937 --> 00:25:39,738
<font face="Serif" size="18">Sit down!</font>
坐低！

544
00:25:43,775 --> 00:25:45,176
<font face="Serif" size="18">He left you $2 million.</font>
佢留咗二百萬美金俾你。

545
00:25:45,243 --> 00:25:47,379
<font face="Serif" size="18">That gives me theright to ask you acouple of questions.</font>
咁我有權問你幾個問題。

546
00:25:47,445 --> 00:25:49,147
<font face="Serif" size="18">Where were you this morningat 8:00?</font>
今朝八點你喺邊？

547
00:25:49,214 --> 00:25:50,582
<font face="Serif" size="18">My apartment.</font>
我公寓。

548
00:25:50,649 --> 00:25:52,284
<font face="Serif" size="18">I was alone.</font>
得我一個人。

549
00:25:52,350 --> 00:25:53,051
<font face="Serif" size="18">And last night?</font>
咁尋晚呢？

550
00:25:53,118 --> 00:25:53,818
<font face="Serif" size="18">I went out.</font>
我出咗去。

551
00:25:53,885 --> 00:25:56,354
<font face="Serif" size="18">I met some friendsat O'Hurley's,</font>
我去咗O'Hurley's同朋友飲嘢，

552
00:25:56,421 --> 00:25:57,389
<font face="Serif" size="18">a cop bar in Washington Heights.</font>
華盛頓高地嘅警察吧。

553
00:25:57,455 --> 00:25:59,324
<font face="Serif" size="18">You may have heard of it?</font>
你聽過未？

554
00:25:59,391 --> 00:26:01,626
<font face="Serif" size="18">I thought Mr. Hudson didn'tallow his employees to drink.</font>
我以為Hudson先生唔准員工飲酒。

555
00:26:03,495 --> 00:26:04,996
<font face="Serif" size="18">You're right.</font>
你啱。

556
00:26:05,063 --> 00:26:06,498
<font face="Serif" size="18">I broke protocol.</font>
我違反咗規矩。

557
00:26:06,564 --> 00:26:09,267
<font face="Serif" size="18">It was my ex-partner'sbirthday.</font>
係我前拍檔生日。

558
00:26:09,334 --> 00:26:11,403
<font face="Serif" size="18">Figured Mr. Hudson wasin his room for the night.</font>
諗住Hudson先生嗰晚喺房。

559
00:26:11,469 --> 00:26:14,039
<font face="Serif" size="18">Couple of pops with the boyswouldn't change anything.</font>
同班兄弟飲幾杯唔會點。

560
00:26:15,140 --> 00:26:17,943
<font face="Serif" size="18">Yet it did.</font>
但事實係有影響。

561
00:26:20,245 --> 00:26:22,013
<font face="Serif" size="18">(  sniffles  )</font>
（索鼻）

562
00:26:22,080 --> 00:26:24,149
<font face="Serif" size="18">JERRY:Yo, Detective, you all right?</font>
謝利：喂，探員，你冇事嘛？

563
00:26:24,215 --> 00:26:27,218
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm good, thanks.</font>
冇事，多謝。

564
00:26:28,586 --> 00:26:30,388
<font face="Serif" size="18">I think your phone's ringing.</font>
你電話響緊。

565
00:26:30,455 --> 00:26:31,823
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know.</font>
係，我知。

566
00:26:31,890 --> 00:26:33,325
<font face="Serif" size="18">But you're not gonna answer it?</font>
但你唔聽？

567
00:26:33,391 --> 00:26:35,860
<font face="Serif" size="18">It's my brother.</font>
係我大佬。

568
00:26:35,927 --> 00:26:37,996
<font face="Serif" size="18">I've got enough problemsfor one day.</font>
我今日已經夠煩。

569
00:27:19,571 --> 00:27:22,540
<font face="Serif" size="18">Hey. Found tracesof a second skin donor</font>
喂。喺射燈上面搵到

570
00:27:22,607 --> 00:27:23,875
<font face="Serif" size="18">on the klieg light.</font>
第二個人嘅皮膚組織。

571
00:27:23,942 --> 00:27:25,210
<font face="Serif" size="18">DNA was heat degraded.</font>
DNA被熱力破壞咗。

572
00:27:25,276 --> 00:27:28,113
<font face="Serif" size="18">I was only ableto get amelogenin. Male.</font>
我只係拎到性別基因。男性。

573
00:27:28,179 --> 00:27:30,115
<font face="Serif" size="18">Our manager didn't haveany burns.</font>
我哋個經理冇燒傷。

574
00:27:30,181 --> 00:27:31,416
<font face="Serif" size="18">Anything else?</font>
仲有冇其他？

575
00:27:31,483 --> 00:27:33,385
<font face="Serif" size="18">Tree sap. Sent it downto the lab.</font>
樹脂。已經送去化驗所。

576
00:27:33,451 --> 00:27:35,420
<font face="Serif" size="18">Hey. I ID'dour mystery wrestler.</font>
喂。我確認咗個神秘摔角手身份。

577
00:27:35,487 --> 00:27:36,654
<font face="Serif" size="18">I cross-referenced</font>
我交叉對比咗

578
00:27:36,721 --> 00:27:38,957
<font face="Serif" size="18">the inscriptionon the wedding ring against</font>
婚戒上面嘅刻字

579
00:27:39,024 --> 00:27:40,592
<font face="Serif" size="18">the credit cards usedat the strip club.</font>
同喺脫衣舞場用嘅信用卡。

580
00:27:40,658 --> 00:27:42,460
<font face="Serif" size="18">Came up with a name--John Grimes.</font>
搵到個名——John Grimes。

581
00:27:42,527 --> 00:27:44,529
<font face="Serif" size="18">He's on his wayto Interrogation.</font>
佢緊去審訊室。

582
00:27:44,596 --> 00:27:46,331
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:You like strippers, Mr. Grimes?</font>
泰勒：Grimes先生，你鍾意脫衣舞孃？

583
00:27:46,398 --> 00:27:48,033
<font face="Serif" size="18">Who doesn't?</font>
邊個唔鍾意？

584
00:27:48,099 --> 00:27:49,401
<font face="Serif" size="18">That's not what the managerof Raunch 'N Roll</font>
Raunch 'N Roll嘅經理

585
00:27:49,467 --> 00:27:50,802
<font face="Serif" size="18">told me.He said</font>
唔係咁講。佢話

586
00:27:50,869 --> 00:27:52,170
<font face="Serif" size="18">you did a number on Kandy.</font>
你打傷咗Kandy。

587
00:27:52,237 --> 00:27:53,938
<font face="Serif" size="18">Oh. Other way around.</font>
掉轉先啱。

588
00:27:54,005 --> 00:27:57,175
<font face="Serif" size="18">I was defending myself.</font>
我係自衛。

589
00:27:57,242 --> 00:27:58,209
<font face="Serif" size="18">You were lube wrestling.</font>
你係玩潤滑油摔角。

590
00:27:58,276 --> 00:27:59,444
<font face="Serif" size="18">I wouldn't call thatlife threatening.</font>
我唔覺得有生命危險。

591
00:27:59,511 --> 00:28:02,280
<font face="Serif" size="18">All right, I was drunk.</font>
好，我飲醉咗。

592
00:28:02,347 --> 00:28:04,382
<font face="Serif" size="18">She humiliated me.</font>
佢羞辱咗我。

593
00:28:04,449 --> 00:28:06,451
<font face="Serif" size="18">Every... Everyone was laughing.</font>
個個...個個都笑我。

594
00:28:09,387 --> 00:28:11,389
<font face="Serif" size="18">(  laughter  )</font>
（笑聲）

595
00:28:16,628 --> 00:28:18,830
<font face="Serif" size="18">The manager threw me out.That was it.</font>
經理趕我走。就係咁。

596
00:28:18,897 --> 00:28:19,764
<font face="Serif" size="18">Don't waste my time, John.</font>
唔好浪費我時間，John。

597
00:28:19,831 --> 00:28:21,499
<font face="Serif" size="18">A klieg light</font>
射燈

598
00:28:21,566 --> 00:28:23,168
<font face="Serif" size="18">burns at 1,000 degrees.</font>
有成1000度高溫。

599
00:28:23,234 --> 00:28:26,171
<font face="Serif" size="18">That's about the heatneeded to put thoseburns on your hand.</font>
大約就係令到你隻手

600
00:28:26,237 --> 00:28:27,539
<font face="Serif" size="18">All right...</font>
燒傷嘅溫度。

601
00:28:27,605 --> 00:28:29,774
<font face="Serif" size="18">I realizedI lost my wedding ring,</font>
我發現唔見咗結婚戒指，

602
00:28:29,841 --> 00:28:31,409
<font face="Serif" size="18">so I waited outside.</font>
所以喺出面等。

603
00:28:31,476 --> 00:28:33,178
<font face="Serif" size="18">I figured I'd ask someoneto go in</font>
我諗住搵人幫手入去

604
00:28:33,244 --> 00:28:34,546
<font face="Serif" size="18">and get it for me.</font>
幫我拎返。

605
00:28:34,612 --> 00:28:37,315
<font face="Serif" size="18">I heard the alley was the placethe girls had their smokes,</font>
我聽講後巷係啲女仔食煙嘅地方，

606
00:28:37,382 --> 00:28:40,351
<font face="Serif" size="18">so I went out there,but she was already dead.</font>
所以行咗出去，但佢已經死咗。

607
00:28:40,418 --> 00:28:41,519
<font face="Serif" size="18">Lying there on the light.</font>
攤喺盞燈下面。

608
00:28:41,586 --> 00:28:42,987
<font face="Serif" size="18">Then how did you burn your hand?</font>
咁你隻手點樣整親㗎？

609
00:28:44,155 --> 00:28:46,057
<font face="Serif" size="18">She had some money sticking outof her bathing suit.</font>
佢泳衣度有啲錢突出嚟。

610
00:28:46,124 --> 00:28:47,459
<font face="Serif" size="18">I took it.</font>
我攞咗。

611
00:28:50,161 --> 00:28:52,397
<font face="Serif" size="18">(  klieg light buzzing  )</font>
（射燈嗡嗡聲）

612
00:28:59,637 --> 00:29:01,239
<font face="Serif" size="18">(   (  yells  ))</font>
（（大叫））

613
00:29:01,306 --> 00:29:04,275
<font face="Serif" size="18">I wish the whole nighthadn't happened.</font>
我希望成晚都冇發生過。

614
00:29:04,342 --> 00:29:06,478
<font face="Serif" size="18">How much money did Kandy haveon 500 bucks.</font>
Kandy 有幾多錢？五百蚊。

615
00:29:06,544 --> 00:29:09,380
<font face="Serif" size="18">A phone call would havecost you 50 cents. Get up.</font>
打個電話都係五毫子。起身。

616
00:29:09,447 --> 00:29:10,882
<font face="Serif" size="18">Wait. I didn't kill her.</font>
等陣。我冇殺佢。

617
00:29:10,949 --> 00:29:12,784
<font face="Serif" size="18">I don't know about that yet.</font>
呢樣嘢我仲未肯定。

618
00:29:12,851 --> 00:29:15,520
<font face="Serif" size="18">For now, I'm arrestingyou on grand larceny.</font>
暫時，我以盜竊罪拘捕你。

619
00:29:15,587 --> 00:29:17,288
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
行啦。

620
00:29:22,727 --> 00:29:24,596
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny, I'm back.What have you got?</font>
喂，Danny，我返嚟啦。有咩發現？

621
00:29:24,662 --> 00:29:26,397
<font face="Serif" size="18">I think I got trace.</font>
我諗我搵到微量痕跡。

622
00:29:26,464 --> 00:29:28,199
<font face="Serif" size="18">Looks smeared.</font>
睇落似係抹過嘅。

623
00:29:28,266 --> 00:29:30,602
<font face="Serif" size="18">Like it could havebeen deposited in a scuffle.</font>
好似係打鬥期間留低嘅。

624
00:29:30,668 --> 00:29:32,470
<font face="Serif" size="18">Okay. Well, we're gonna haveto test it.</font>
好。咁我哋要化驗吓。

625
00:29:32,537 --> 00:29:34,706
<font face="Serif" size="18">Look around. Improvise.</font>
周圍睇吓。就地取材。

626
00:29:34,772 --> 00:29:38,042
<font face="Serif" size="18">The word of the day--improvise. All right.</font>
今日嘅關鍵詞——就地取材。好。

627
00:29:42,147 --> 00:29:43,815
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
你好。

628
00:29:45,683 --> 00:29:47,118
<font face="Serif" size="18">Oh, my.</font>
哎呀。

629
00:29:47,185 --> 00:29:48,887
<font face="Serif" size="18">BONASERA:What? What did you find?</font>
BONASERA：咩事？你搵到咩？

630
00:29:58,630 --> 00:29:59,697
<font face="Serif" size="18">Is that an ear?</font>
係咪一隻耳仔？

631
00:29:59,764 --> 00:30:00,965
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

632
00:30:01,032 --> 00:30:03,067
<font face="Serif" size="18">It belongedto Hunter's brother, Joshua.</font>
屬於 Hunter 嘅細佬 Joshua。

633
00:30:03,134 --> 00:30:05,036
<font face="Serif" size="18">20 years ago, he was takenfrom the house</font>
二十年前，佢喺屋企俾人帶走，

634
00:30:05,103 --> 00:30:06,604
<font face="Serif" size="18">in the middle of the night.</font>
半夜三更嘅時候。

635
00:30:06,671 --> 00:30:08,873
<font face="Serif" size="18">Hunter was sleepingfive feet away.</font>
Hunter 當時瞓喺五呎之外。

636
00:30:08,940 --> 00:30:11,743
<font face="Serif" size="18">Kidnappers sent back the earas proof of life.</font>
綁匪寄返隻耳仔返嚟證明佢仲喺度。

637
00:30:11,809 --> 00:30:13,811
<font face="Serif" size="18">Parents paid the ransom,</font>
父母俾咗贖金，

638
00:30:13,878 --> 00:30:15,880
<font face="Serif" size="18">but the kid was still murdered.</font>
但個細路最終都係俾人殺咗。

639
00:30:15,947 --> 00:30:17,749
<font face="Serif" size="18">And a few years later,</font>
幾年之後，

640
00:30:17,815 --> 00:30:19,751
<font face="Serif" size="18">his parents diein a plane crash.</font>
佢父母喺飛機失事度死咗。

641
00:30:19,817 --> 00:30:22,487
<font face="Serif" size="18">Left him all alone.</font>
剩低佢一個人。

642
00:30:26,391 --> 00:30:28,526
<font face="Serif" size="18">Maybe the trace on his clotheswill tell us something.</font>
可能佢衫上面嘅痕跡會話俾我哋知啲嘢。

643
00:30:28,593 --> 00:30:30,228
<font face="Serif" size="18">I'm gonna get started.</font>
我開始做嘢啦。

644
00:30:50,815 --> 00:30:54,619
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

645
00:31:11,869 --> 00:31:13,438
<font face="Serif" size="18">(  hissing  )</font>
（嘶嘶聲）

646
00:31:13,504 --> 00:31:14,472
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

647
00:31:34,192 --> 00:31:37,362
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

648
00:31:42,500 --> 00:31:44,902
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

649
00:31:46,304 --> 00:31:48,840
<font face="Serif" size="18">I got seven lines for theunknown on the notepad</font>
我喺記事簿度度到未知物質有七行，

650
00:31:48,906 --> 00:31:50,808
<font face="Serif" size="18">and ten lines for the solvent.</font>
溶劑有十行。

651
00:31:50,875 --> 00:31:54,545
<font face="Serif" size="18">Okay. That meansour ratio is 0.7.</font>
好。即係比例係零點七。

652
00:31:54,612 --> 00:31:55,813
<font face="Serif" size="18">That's our RF value.</font>
呢個就係我哋嘅 RF 值。

653
00:31:55,880 --> 00:31:57,415
<font face="Serif" size="18">The solvent is</font>
溶劑係

654
00:31:57,482 --> 00:31:59,884
<font face="Serif" size="18">isopropyl alcohol.</font>
異丙醇。

655
00:31:59,951 --> 00:32:02,854
<font face="Serif" size="18">Okay, and the mystery stainis...</font>
好，咁神秘污漬係...

656
00:32:02,920 --> 00:32:04,555
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

657
00:32:04,622 --> 00:32:06,457
<font face="Serif" size="18">nicotine.</font>
尼古丁。

658
00:32:06,524 --> 00:32:09,427
<font face="Serif" size="18">All right, so, who do we likeso far that smokes?</font>
好，咁暫時邊個有食煙習慣？

659
00:32:09,494 --> 00:32:11,195
<font face="Serif" size="18">Dr. Penn.</font>
Penn 醫生。

660
00:32:11,262 --> 00:32:13,331
<font face="Serif" size="18">Please, whatever I can do.</font>
請講，我盡力配合。

661
00:32:13,398 --> 00:32:15,533
<font face="Serif" size="18">Ten years ago,you had your license revoked</font>
十年前，你因為醫療失誤

662
00:32:15,600 --> 00:32:18,136
<font face="Serif" size="18">temporarily for malpractice.</font>
俾人暫時吊銷牌照。

663
00:32:19,637 --> 00:32:21,372
<font face="Serif" size="18">Did Mr. Hudson know that?</font>
Hudson 先生知唔知呢件事？

664
00:32:21,439 --> 00:32:23,741
<font face="Serif" size="18">It's not exactly something thatone would put on a resume, no.</font>
呢啲嘢唔係會擺喺履歷表上面嘅，唔知。

665
00:32:23,808 --> 00:32:25,643
<font face="Serif" size="18">Mr. Hudson was a clean freak.</font>
Hudson 先生係個潔癖狂。

666
00:32:25,710 --> 00:32:28,513
<font face="Serif" size="18">And yet we foundtraces of nicotineon his pajamas.</font>
但我哋喺佢睡衣度搵到尼古丁痕跡。

667
00:32:28,579 --> 00:32:30,682
<font face="Serif" size="18">See, that puts youinside the panic room.</font>
睇嚟呢樣嘢證明你喺安全室入面。

668
00:32:30,748 --> 00:32:32,083
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
冇錯。

669
00:32:32,150 --> 00:32:34,018
<font face="Serif" size="18">I came here last nightto talk to Hunter.</font>
我琴晚嚟搵 Hunter 傾偈。

670
00:32:34,085 --> 00:32:35,553
<font face="Serif" size="18">He wanted to fire me.</font>
佢想炒我。

671
00:32:35,620 --> 00:32:36,954
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

672
00:32:37,021 --> 00:32:38,389
<font face="Serif" size="18">He was, uh, severely depressed.</font>
佢，嗯，嚴重抑鬱。

673
00:32:38,456 --> 00:32:40,425
<font face="Serif" size="18">He-He wanted meto increase his dosage</font>
佢想我加大佢嘅舍曲林劑量，

674
00:32:40,491 --> 00:32:43,361
<font face="Serif" size="18">of Sertraline,but I refused to overmedicate.</font>
但我拒絕過度用藥。

675
00:32:43,428 --> 00:32:46,264
<font face="Serif" size="18">Please, Mr. Hudson,don't do Get out, get out.</font>
唔該你，Hudson 先生，唔好咁做。出去，出去。

676
00:32:46,331 --> 00:32:49,300
<font face="Serif" size="18">You got to stickwith the treatment you're on.</font>
你要繼續你嘅治療方案。

677
00:32:49,367 --> 00:32:52,170
<font face="Serif" size="18">We've made great Get out, get out!  Out!</font>
我哋已經有好好嘅進展。出去，出去！出去！

678
00:32:52,236 --> 00:32:53,404
<font face="Serif" size="18">Out!</font>
出去！

679
00:32:53,471 --> 00:32:55,173
<font face="Serif" size="18">And that was the last timeyou saw Hunter Hudson?</font>
呢次就係你最後一次見到 Hunter Hudson？

680
00:32:55,239 --> 00:32:58,309
<font face="Serif" size="18">Yes, and he was very much alive.</font>
係，佢當時仲好生猛。

681
00:32:58,376 --> 00:33:00,912
<font face="Serif" size="18">Now, Mr. Hudson wouldn't allowhis employees to smoke,</font>
Hudson 先生唔准佢嘅員工食煙，

682
00:33:00,978 --> 00:33:02,847
<font face="Serif" size="18">and yet, you did.</font>
但你就係咁做。

683
00:33:02,914 --> 00:33:04,716
<font face="Serif" size="18">Hypnosis is a verypowerful tool, Detective.</font>
催眠係一個好強大嘅工具，探員。

684
00:33:04,782 --> 00:33:06,351
<font face="Serif" size="18">I bet.</font>
我信。

685
00:33:06,417 --> 00:33:08,353
<font face="Serif" size="18">What, you have the pocket watchswinging back and forth?</font>
點樣，你係咪拎住個懷錶左右搖？

686
00:33:08,419 --> 00:33:11,522
<font face="Serif" size="18">People get sleepy, and then dowhatever you tell them to do?</font>
啲人眼瞓，然後就聽你話做任何嘢？

687
00:33:11,589 --> 00:33:13,324
<font face="Serif" size="18">The trance work thatI incorporate into my sessions</font>
我喺療程入面用嘅催眠狀態

688
00:33:13,391 --> 00:33:14,859
<font face="Serif" size="18">includes a controlledenvironment,</font>
包括一個受控嘅環境，

689
00:33:14,926 --> 00:33:16,094
<font face="Serif" size="18">and a hypnotic suggestion.</font>
同埋催眠暗示。

690
00:33:16,160 --> 00:33:18,196
<font face="Serif" size="18">Are you telling methat you made him think</font>
你係話你令佢以為

691
00:33:18,262 --> 00:33:20,231
<font face="Serif" size="18">that you weren't a smoker?</font>
你唔係煙民？

692
00:33:21,632 --> 00:33:22,934
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

693
00:33:23,000 --> 00:33:24,502
<font face="Serif" size="18">What elsedid you make him think?</font>
你仲令佢諗咗啲咩？

694
00:33:24,569 --> 00:33:26,471
<font face="Serif" size="18">I'm not surewhy you're looking at me.</font>
我唔明你點解要懷疑我。

695
00:33:26,537 --> 00:33:28,072
<font face="Serif" size="18">I'm not the only onewho had contact with nicotine.</font>
唔係得我一個接觸過尼古丁。

696
00:33:28,139 --> 00:33:29,407
<font face="Serif" size="18">Linda Cortez</font>
Linda Cortez

697
00:33:29,474 --> 00:33:31,175
<font face="Serif" size="18">was a smoker.</font>
都係煙民。

698
00:33:31,242 --> 00:33:32,977
<font face="Serif" size="18">I treated her a coupleof months ago,</font>
我幾個月前幫佢治療過，

699
00:33:33,044 --> 00:33:36,447
<font face="Serif" size="18">using hypnosis tobreak the habit.</font>
用催眠幫佢戒煙。

700
00:33:45,690 --> 00:33:47,525
<font face="Serif" size="18">(  cell phone ringing  )</font>
（手機響）

701
00:34:00,772 --> 00:34:02,540
<font face="Serif" size="18">Tell me whatyou got, Hawkes.</font>
話我知你搵到咩，Hawkes。

702
00:34:02,607 --> 00:34:05,309
<font face="Serif" size="18">Hey. Take a look at this traceI found on the light.</font>
喂。睇吓我喺盞燈度搵到嘅痕跡。

703
00:34:05,376 --> 00:34:08,379
<font face="Serif" size="18">It's actually veryold tree sap.</font>
其實係好古老嘅樹脂。

704
00:34:08,446 --> 00:34:11,416
<font face="Serif" size="18">Which technicallymakes it amber.</font>
嚴格嚟講即係琥珀。

705
00:34:14,351 --> 00:34:16,387
<font face="Serif" size="18">You ID the black traces?</font>
你確認到黑色痕跡係咩未？

706
00:34:16,454 --> 00:34:19,090
<font face="Serif" size="18">Well, looks like some typeof carbon containing compound.</font>
睇落似係某種碳化合物。

707
00:34:19,157 --> 00:34:21,426
<font face="Serif" size="18">Flora maybe,trapped inside the amber.</font>
可能係植物，困咗喺琥珀入面。

708
00:34:21,492 --> 00:34:23,527
<font face="Serif" size="18">Send it dowOkay.he AMS lab.</font>
送去 AMS 實驗室。

709
00:34:33,304 --> 00:34:34,972
<font face="Serif" size="18">(  cell phone ringing  )</font>
（手機響）

710
00:34:35,039 --> 00:34:36,274
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

711
00:34:36,340 --> 00:34:38,009
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny. It's Stella.</font>
喂，Danny。我係 Stella。

712
00:34:38,074 --> 00:34:40,210
<font face="Serif" size="18">Listen, I talked to Dr. Penn.</font>
我同 Penn 醫生傾過。

713
00:34:40,277 --> 00:34:41,946
<font face="Serif" size="18">Flack is checking outhis alibi,</font>
Flack 喺度查緊佢嘅不在場證明，

714
00:34:42,013 --> 00:34:43,915
<font face="Serif" size="18">but we have a second smoker--</font>
但我哋有第二個煙民——

715
00:34:43,981 --> 00:34:45,550
<font face="Serif" size="18">Linda, the housekeeper.</font>
Linda，個管家。

716
00:34:45,616 --> 00:34:46,851
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
好嘢。

717
00:34:46,918 --> 00:34:49,454
<font face="Serif" size="18">Well, I got a bodythat's degrading.</font>
我度有具屍體開始腐爛。

718
00:34:52,290 --> 00:34:54,358
<font face="Serif" size="18">And bloodthat's starting to clot.</font>
同埋開始凝固嘅血。

719
00:34:54,425 --> 00:34:56,494
<font face="Serif" size="18">Wait a minute. Sertraline isan anti-coagulant.</font>
等陣。舍曲林係抗凝血藥。

720
00:34:56,561 --> 00:34:59,297
<font face="Serif" size="18">If he was taking it,his blood wouldn't be clotting.</font>
如果佢有食，佢嘅血唔應該會凝固。

721
00:34:59,363 --> 00:35:01,299
<font face="Serif" size="18">It does makes sense,'cause he told Dr. Penn</font>
咁講得通，因為佢同 Penn 醫生講過

722
00:35:01,365 --> 00:35:03,534
<font face="Serif" size="18">that his meds weren't working.</font>
佢啲藥冇效。

723
00:35:03,601 --> 00:35:05,770
<font face="Serif" size="18">Well, maybe what he was takingwasn't an anti-depressant.</font>
可能佢食緊嘅唔係抗抑鬱藥。

724
00:35:05,837 --> 00:35:07,472
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱。

725
00:35:07,538 --> 00:35:08,406
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

726
00:35:08,473 --> 00:35:10,241
<font face="Serif" size="18">Well, maybeif he was off his meds,</font>
可能佢冇食藥，

727
00:35:10,308 --> 00:35:12,443
<font face="Serif" size="18">he killed himself.</font>
所以自殺。

728
00:35:12,510 --> 00:35:14,378
<font face="Serif" size="18">Whoever swapped Hunter's pills</font>
邊個換咗 Hunter 啲藥

729
00:35:14,445 --> 00:35:17,548
<font face="Serif" size="18">with placeboes wanted himdepressed, suicidal...</font>
做安慰劑，想佢抑鬱、想佢自殺...

730
00:35:17,615 --> 00:35:19,217
<font face="Serif" size="18">And dead.</font>
同埋死。

731
00:35:26,190 --> 00:35:28,259
<font face="Serif" size="18">JERRY:Hello. Can you see me?</font>
JERRY：喂。你睇唔睇到我？

732
00:35:28,326 --> 00:35:30,027
<font face="Serif" size="18">Yeah, you look beautiful.Now get me out of here.</font>
睇到，你靚女到爆。快啲救我出去。

733
00:35:30,094 --> 00:35:33,064
<font face="Serif" size="18">Few more of these, we'll be ableto start cutting a new door.</font>
再整多幾吓，我哋就可以開始鋤個新門口。

734
00:35:33,130 --> 00:35:34,031
<font face="Serif" size="18">Couple more?!</font>
仲要幾吓？！

735
00:35:34,098 --> 00:35:35,099
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
唔好意思。

736
00:35:35,166 --> 00:35:37,201
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny, stay with me.</font>
喂，Danny，撐住。

737
00:35:37,268 --> 00:35:38,836
<font face="Serif" size="18">We're getting closer, all right?</font>
我哋就快搞掂，好冇？

738
00:35:38,903 --> 00:35:41,339
<font face="Serif" size="18">Remember that blue tracewe found when we first arrived?</font>
記唔記得我哋第一次到場時搵到嘅藍色痕跡？

739
00:35:43,841 --> 00:35:44,775
<font face="Serif" size="18">Send it through.</font>
傳過嚟。

740
00:35:56,454 --> 00:35:57,955
<font face="Serif" size="18">I'm sending it through.</font>
我傳緊過嚟。

741
00:35:58,022 --> 00:35:59,290
<font face="Serif" size="18">Here it comes.</font>
嚟啦。

742
00:36:00,791 --> 00:36:01,792
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
收到。

743
00:36:08,165 --> 00:36:09,734
<font face="Serif" size="18">Making progYeah.</font>
有進展。係。

744
00:36:09,800 --> 00:36:12,169
<font face="Serif" size="18">Crime stopper, run to Ray's,grab me a slice,</font>
滅罪英雄，去 Ray's 幫我買塊薄餅，

745
00:36:12,236 --> 00:36:13,170
<font face="Serif" size="18">extra pepperoni, all right?</font>
加辣肉腸，好冇？

746
00:36:13,237 --> 00:36:14,438
<font face="Serif" size="18">Bring it back.</font>
帶返嚟。

747
00:36:14,505 --> 00:36:16,340
<font face="Serif" size="18">Just fold it up,slide it right through, huh?</font>
就咁摺起佢，由罅隙塞過嚟，得唔得？

748
00:36:16,407 --> 00:36:20,244
<font face="Serif" size="18">That's no way to treatgood pizza, Messer.</font>
咁樣對待靚薄餅唔得㗎，Messer。

749
00:36:20,311 --> 00:36:21,112
<font face="Serif" size="18">I checked on Hagler</font>
我查過 Hagler

750
00:36:21,178 --> 00:36:23,180
<font face="Serif" size="18">and Dr. Penn.</font>
同 Penn 醫生。

751
00:36:23,247 --> 00:36:24,181
<font face="Serif" size="18">Alibis check out.</font>
不在場證明冇問題。

752
00:36:24,248 --> 00:36:25,850
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

753
00:36:25,917 --> 00:36:26,984
<font face="Serif" size="18">What do you got there?</font>
你搵到啲咩？

754
00:36:27,051 --> 00:36:29,253
<font face="Serif" size="18">Surfactant and hypochlorite.</font>
表面活性劑同次氯酸鹽。

755
00:36:29,320 --> 00:36:31,155
<font face="Serif" size="18">And for those of uswith just a high school diploma?</font>
對我哋呢啲得中學畢業嘅人嚟講即係咩？

756
00:36:31,222 --> 00:36:32,156
<font face="Serif" size="18">Uh, soap and bleach.</font>
即係番梘同漂白水。

757
00:36:32,223 --> 00:36:34,258
<font face="Serif" size="18">Laundry detergent.</font>
洗衣液。

758
00:36:44,168 --> 00:36:45,303
<font face="Serif" size="18">Someone was in a hurry.</font>
有人好急。

759
00:36:48,172 --> 00:36:50,007
<font face="Serif" size="18">FLACK:Is that blood?</font>
FLACK：係咪血？

760
00:36:50,074 --> 00:36:51,642
<font face="Serif" size="18">There's only one wayto find out.</font>
得一個方法知道。

761
00:36:57,848 --> 00:37:01,319
<font face="Serif" size="18">It's diluted,but it definitely is blood.</font>
係稀釋咗，但肯定係血。

762
00:37:06,290 --> 00:37:08,059
<font face="Serif" size="18">Linda was tryingto wash her uniform</font>
Linda 想洗佢件制服

763
00:37:08,125 --> 00:37:09,093
<font face="Serif" size="18">when Jerry cut the power.</font>
嗰陣 Jerry 斷咗電。

764
00:37:09,160 --> 00:37:11,896
<font face="Serif" size="18">Find Linda Cortez.</font>
搵 Linda Cortez。

765
00:37:16,100 --> 00:37:17,101
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Hey, Mac.</font>
HAWKES：喂，Mac。

766
00:37:17,168 --> 00:37:19,403
<font face="Serif" size="18">Ran our amber samplethrough A.M.S.</font>
將我哋嘅琥珀樣本用 AMS 分析咗。

767
00:37:20,805 --> 00:37:25,343
<font face="Serif" size="18">Carbon date came back55,000 years old.</font>
碳定年結果係五萬五千年。

768
00:37:25,409 --> 00:37:26,877
<font face="Serif" size="18">From a Kapok tree.</font>
來自木棉樹。

769
00:37:26,944 --> 00:37:27,845
<font face="Serif" size="18">Silk cotton.</font>
絲棉。

770
00:37:29,580 --> 00:37:32,116
<font face="Serif" size="18">Kapok was used to make blowgunsin the jungles of South America.</font>
木棉喺南美洲叢林用嚟整吹箭。

771
00:37:32,183 --> 00:37:34,552
<font face="Serif" size="18">Isn't that where Angie did herphoto shoot a few months ago?</font>
幾個月前 Angie 唔係喺嗰度影相咩？

772
00:37:35,653 --> 00:37:37,922
<font face="Serif" size="18">MAC:Tell us about this necklace.</font>
MAC：講吓呢條頸鏈。

773
00:37:37,989 --> 00:37:40,124
<font face="Serif" size="18">It was a gift.</font>
係禮物。

774
00:37:40,191 --> 00:37:41,959
<font face="Serif" size="18">The women in that villagemade it for me.</font>
嗰條村嘅女人整俾我嘅。

775
00:37:42,026 --> 00:37:44,562
<font face="Serif" size="18">We found pieces of it on thelight that killed your lover.</font>
我哋喺殺死你愛人嘅盞燈度搵到碎片。

776
00:37:44,629 --> 00:37:46,797
<font face="Serif" size="18">I Well, then how'de.</font>
我...咁點解...

777
00:37:46,864 --> 00:37:48,432
<font face="Serif" size="18">I don't know.get there?</font>
我唔知點解會喺嗰度。

778
00:37:48,499 --> 00:37:49,600
<font face="Serif" size="18">Maybe Kandy took it.</font>
可能 Kandy 拎咗。

779
00:38:04,315 --> 00:38:05,916
<font face="Serif" size="18">When did you takethese pictures?</font>
你幾時影呢啲相？

780
00:38:05,983 --> 00:38:06,851
<font face="Serif" size="18">This morning.</font>
今朝。

781
00:38:06,917 --> 00:38:08,319
<font face="Serif" size="18">They're all out of focus.</font>
全部矇查查。

782
00:38:10,021 --> 00:38:11,255
<font face="Serif" size="18">You recently suffered a trauma</font>
你最近隻眼受過傷，Angie。

783
00:38:11,322 --> 00:38:12,189
<font face="Serif" size="18">to your eye, Angie.</font>
叫黃斑水腫。

784
00:38:12,256 --> 00:38:14,025
<font face="Serif" size="18">It's called Macular Edema.</font>
即係視網膜受熱力損傷。

785
00:38:14,091 --> 00:38:18,396
<font face="Serif" size="18">It's when you suffer a thermal  injury to the retina.</font>
一千度就夠。

786
00:38:20,031 --> 00:38:21,499
<font face="Serif" size="18">1,000 degrees ought to do it.</font>
MAC：Kandy 背叛咗你，

787
00:38:21,565 --> 00:38:23,634
<font face="Serif" size="18">MAC:Kandy cheated on you,</font>
你為咗呢件事殺咗佢。

788
00:38:23,701 --> 00:38:25,503
<font face="Serif" size="18">and you killed her for it.</font>
我話過你知，我根本唔喺度。

789
00:38:25,569 --> 00:38:26,937
<font face="Serif" size="18">I told you, I wasn't even there.</font>
啲相唔係咁講。

790
00:38:27,004 --> 00:38:29,507
<font face="Serif" size="18">That's not what the picturesare telling us.</font>
我去俱樂部係為咗道歉。

791
00:38:29,573 --> 00:38:32,877
<font face="Serif" size="18">I went to the club to apologize.</font>
佢仲嬲我將佢

792
00:38:32,943 --> 00:38:35,312
<font face="Serif" size="18">She was still angry at mefor posting her</font>
放上嗰個出軌網站。

793
00:38:35,379 --> 00:38:36,480
<font face="Serif" size="18">on that cheater's website.</font>
我哋開始嘈交。

794
00:38:36,547 --> 00:38:38,482
<font face="Serif" size="18">We started to argue.</font>
啲嘢...失控。

795
00:38:38,549 --> 00:38:41,118
<font face="Serif" size="18">Things... things got out of hand.</font>
係意外。

796
00:38:41,185 --> 00:38:44,121
<font face="Serif" size="18">It was an accident.</font>
我愛佢。

797
00:38:44,188 --> 00:38:46,223
<font face="Serif" size="18">I loved her.</font>
你表達愛嘅方式真係奇怪。

798
00:38:46,290 --> 00:38:48,025
<font face="Serif" size="18">You sure had a strange wayof showing it.</font>
伸手出嚟。

799
00:38:49,593 --> 00:38:51,028
<font face="Serif" size="18">Give me your hands.</font>
FLACK：食煙？

800
00:38:53,264 --> 00:38:55,232
<font face="Serif" size="18">FLACK:Smoke?</font>

801
00:38:55,299 --> 00:38:56,300
<font face="Serif" size="18">No, thanks.</font>
唔使啦，多謝。

802
00:38:56,367 --> 00:38:58,235
<font face="Serif" size="18">That's right. You don't smoke.</font>
係喎，你唔食煙㗎。

803
00:38:58,302 --> 00:39:00,371
<font face="Serif" size="18">It's a nasty habit.</font>
呢個習慣好衰㗎。

804
00:39:00,438 --> 00:39:03,441
<font face="Serif" size="18">Stains your fingers, teeth,messes with your breath.</font>
整污糟手指、牙齒，仲搞到口氣好大。

805
00:39:03,507 --> 00:39:06,844
<font face="Serif" size="18">You sure you don'twant a cigarette?</font>
你真係唔要支煙？

806
00:39:06,911 --> 00:39:07,845
<font face="Serif" size="18">I told you.</font>
我講咗㗎啦。

807
00:39:07,912 --> 00:39:08,879
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
好。

808
00:39:08,946 --> 00:39:10,481
<font face="Serif" size="18">I know, right.</font>
我明，係囉。

809
00:39:10,548 --> 00:39:12,216
<font face="Serif" size="18">But you told Dr. Pennyou smoked.</font>
但你同彭醫生講你有食煙喎。

810
00:39:12,283 --> 00:39:13,617
<font face="Serif" size="18">In fact,</font>
其實，

811
00:39:13,684 --> 00:39:15,119
<font face="Serif" size="18">you went to him to quit smoking.</font>
你係去搵佢戒煙㗎。

812
00:39:16,220 --> 00:39:18,723
<font face="Serif" size="18">Didn't you?</font>
係咪？

813
00:39:23,828 --> 00:39:27,398
<font face="Serif" size="18">Got Linda in Interrogationwith nothing to say.</font>
令到Linda喺審問室冇嘢講。

814
00:39:27,465 --> 00:39:28,866
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

815
00:39:28,933 --> 00:39:31,035
<font face="Serif" size="18">Then we'll let heruniform do the talking.</font>
咁我哋就等佢件制服自己講嘢。

816
00:39:31,102 --> 00:39:32,937
<font face="Serif" size="18">Arterial spray everywhere.</font>
周圍都係動脈血。

817
00:39:33,003 --> 00:39:34,238
<font face="Serif" size="18">Linda was standing</font>
Linda當時企喺

818
00:39:34,305 --> 00:39:36,207
<font face="Serif" size="18">in front of Hunterwhen the cut was made.</font>
Hunter前面，嗰一刀就係咁落。

819
00:39:36,273 --> 00:39:38,008
<font face="Serif" size="18">DNA confirms thatthe blood was his.</font>
DNA確認咗啲血係佢嘅。

820
00:39:38,075 --> 00:39:38,976
<font face="Serif" size="18">Case closed.</font>
結案。

821
00:39:39,043 --> 00:39:40,177
<font face="Serif" size="18">Not exactly.</font>
又唔係完全係。

822
00:39:40,244 --> 00:39:41,545
<font face="Serif" size="18">See, if she didslice his throat,</font>
你睇，如果佢真係割咗佢條頸，

823
00:39:41,612 --> 00:39:43,147
<font face="Serif" size="18">there'd be a lot more blood</font>
佢袖口應該會多好多血，

824
00:39:43,214 --> 00:39:46,117
<font face="Serif" size="18">on her sleeve, especially giventhe amount of arterial spry</font>
尤其係睇到制服其他部分有咁多動脈血。

825
00:39:46,183 --> 00:39:47,785
<font face="Serif" size="18">on the rest of the uniform.</font>
咁佢點樣割佢條頸？

826
00:39:47,852 --> 00:39:49,253
<font face="Serif" size="18">Then how did sheslice his throat?</font>
可能佢冇割。

827
00:39:49,320 --> 00:39:51,122
<font face="Serif" size="18">Maybe she didn't.</font>
我諗可能係Hunter自己割嘅。

828
00:39:53,324 --> 00:39:55,126
<font face="Serif" size="18">I'm thinking maybe Hunterdid it himself.</font>
Linda逼佢咁做。

829
00:39:56,427 --> 00:39:57,428
<font face="Serif" size="18">Linda forced him to.</font>
佢催眠咗佢。

830
00:39:57,495 --> 00:39:58,462
<font face="Serif" size="18">She hypnotized him.</font>
所以佢先會去搵彭醫生。

831
00:39:58,529 --> 00:40:00,664
<font face="Serif" size="18">That's why she went to Dr. Penn.</font>
係為咗學點樣催眠Hunter，

832
00:40:00,731 --> 00:40:02,166
<font face="Serif" size="18">To learn howto hypnotize Hunter,</font>
唔係為咗戒煙。

833
00:40:02,233 --> 00:40:04,401
<font face="Serif" size="18">not to stop smoking.</font>
Hudson先生。

834
00:40:05,970 --> 00:40:06,937
<font face="Serif" size="18">Mr. Hudson.</font>
我要你

835
00:40:07,004 --> 00:40:08,472
<font face="Serif" size="18">I'm gonna need you</font>
坐起身。

836
00:40:08,539 --> 00:40:09,640
<font face="Serif" size="18">to sit up.</font>
LINDA: 好快，你嘅心靈

837
00:40:12,877 --> 00:40:14,779
<font face="Serif" size="18">LINDA:  In a few moments, your mind</font>
同身體會愈嚟愈放鬆...

838
00:40:14,845 --> 00:40:16,347
<font face="Serif" size="18">and body will become more relaxed...</font>
...集中聽我把聲...聽住...

839
00:40:16,413 --> 00:40:19,283
<font face="Serif" size="18">...concentrate on the sound of  my voice... on the sound of...</font>
但呢個都仲未

840
00:40:19,350 --> 00:40:20,785
<font face="Serif" size="18">But it still doesn't</font>
解釋到佢點樣入到間房。

841
00:40:20,851 --> 00:40:22,686
<font face="Serif" size="18">explain how she gotinto that room.</font>
Danny。

842
00:40:22,753 --> 00:40:23,821
<font face="Serif" size="18">Danny.</font>
喂，我部電話就快冇電，得返半格。

843
00:40:23,888 --> 00:40:25,689
<font face="Serif" size="18">Hey, my-my phone's dying.I got half a bar.</font>
我哋仲有個管家。

844
00:40:25,756 --> 00:40:26,957
<font face="Serif" size="18">And we have the housekeeper.</font>
好，好，好。

845
00:40:27,024 --> 00:40:27,892
<font face="Serif" size="18">Nice, nice, nice.</font>
但我睇到好似

846
00:40:27,958 --> 00:40:29,527
<font face="Serif" size="18">But I'm looking atwhat seems to be</font>
有第二個血源。

847
00:40:29,593 --> 00:40:30,895
<font face="Serif" size="18">a secondary blood donor.</font>
如果管家身上冇傷口，

848
00:40:30,961 --> 00:40:32,663
<font face="Serif" size="18">If the housekeeper doesn'thave a cut on her body,</font>
佢可能仲有個同夥。

849
00:40:32,730 --> 00:40:34,131
<font face="Serif" size="18">she might have a partner.</font>
你知我諗緊咩？

850
00:40:45,276 --> 00:40:47,144
<font face="Serif" size="18">Know what I'm thinking?</font>
我諗你係貪心。

851
00:40:47,211 --> 00:40:49,146
<font face="Serif" size="18">I'm thinking you got greedy.</font>
你厭咗照顧

852
00:40:49,213 --> 00:40:50,447
<font face="Serif" size="18">You got sick of taking care</font>
Hudson先生，所以就殺咗佢。

853
00:40:50,514 --> 00:40:52,183
<font face="Serif" size="18">of Mr. Hudson,so you killed him.</font>
唔係，我 sorry。

854
00:40:52,249 --> 00:40:53,317
<font face="Serif" size="18">No, I'm sorry.</font>
其實，你係逼佢自殺。

855
00:40:53,384 --> 00:40:54,952
<font face="Serif" size="18">Actually, you had himkill himself.</font>
初頭我仲覺得好高明——

856
00:40:55,019 --> 00:40:57,154
<font face="Serif" size="18">At first, I thoughtit was ingenious--</font>
用催眠

857
00:40:57,221 --> 00:40:58,222
<font face="Serif" size="18">having him commit suicide</font>
逼佢自殺。

858
00:40:58,289 --> 00:41:00,991
<font face="Serif" size="18">via hypnosis.</font>
但而家見你身上冇傷口，

859
00:41:01,058 --> 00:41:03,294
<font face="Serif" size="18">Now that I see you don'thave any cuts on you,</font>
我就知你仲有個同夥。

860
00:41:03,360 --> 00:41:04,762
<font face="Serif" size="18">I know you had a partner.</font>
Jerry。

861
00:41:08,299 --> 00:41:09,967
<font face="Serif" size="18">Jerry.</font>
喂。

862
00:41:10,034 --> 00:41:10,901
<font face="Serif" size="18">Yo.</font>
幫我個忙，放我出去。

863
00:41:10,968 --> 00:41:12,570
<font face="Serif" size="18">Do me a favor.Get me out of here.</font>
唔好啦，老友。

864
00:41:12,636 --> 00:41:14,038
<font face="Serif" size="18">Come on.ng, pal.</font>
我拍檔而家捉咗個疑犯。

865
00:41:14,104 --> 00:41:16,040
<font face="Serif" size="18">My partner's got a suspectin custody right now.</font>
大事發生，我仲困喺呢度，老友。

866
00:41:16,106 --> 00:41:18,642
<font face="Serif" size="18">It's going down,and I'm stuck in here, man.</font>
係，好快就搞掂，我保證。

867
00:41:18,709 --> 00:41:20,878
<font face="Serif" size="18">Yeah, it won't be long now,I promise.</font>
著返衫。

868
00:41:23,214 --> 00:41:24,014
<font face="Serif" size="18">Get dressed.</font>
( 鈴聲 ):♪ 到而家，我... ♪

869
00:41:25,783 --> 00:41:29,119
<font face="Serif" size="18">(  ring tone  ):♪ By now, I'm... ♪</font>
Jerry？

870
00:41:30,454 --> 00:41:32,189
<font face="Serif" size="18">Jerry?</font>
佢留喺度。

871
00:41:34,625 --> 00:41:36,861
<font face="Serif" size="18">She stays here.</font>
( 金屬碰撞聲 )

872
00:41:43,634 --> 00:41:45,502
<font face="Serif" size="18">(  clanging and whirring  )</font>
多謝。

873
00:41:45,569 --> 00:41:48,038
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
Jerry...

874
00:41:48,105 --> 00:41:50,808
<font face="Serif" size="18">Jerry...</font>
你做緊咩呀，老友？Jerry，你做緊咩？

875
00:41:50,875 --> 00:41:52,576
<font face="Serif" size="18">What are you doing, man?Jerry, what are you doing?</font>
我要你打畀你拍檔。

876
00:41:52,643 --> 00:41:54,278
<font face="Serif" size="18">I want you to call your partner.</font>
叫佢放咗Linda。

877
00:41:54,345 --> 00:41:56,347
<font face="Serif" size="18">Tell her to let Linda go.</font>
原來係你。

878
00:41:56,413 --> 00:41:58,582
<font face="Serif" size="18">It's you.</font>
唔好郁。

879
00:41:58,649 --> 00:41:59,717
<font face="Serif" size="18">Stop moving.</font>
唔好郁。

880
00:41:59,783 --> 00:42:01,118
<font face="Serif" size="18">Stop moving.</font>
你一直都可以開到呢道門㗎！

881
00:42:01,185 --> 00:42:03,053
<font face="Serif" size="18">You could have openedthis door this whole time!</font>
吓？郁！

882
00:42:03,120 --> 00:42:04,255
<font face="Serif" size="18">Huh? moving!</font>
你點樣整到呢個傷口？吓？

883
00:42:04,321 --> 00:42:06,423
<font face="Serif" size="18">How'd you getthat cut? Huh?</font>
咩，佢反抗？佢反抗咗，係咪？

884
00:42:06,490 --> 00:42:08,792
<font face="Serif" size="18">What, he fight back?He fought back, didn't he?</font>
我話你知，呢個癲佬

885
00:42:08,859 --> 00:42:10,094
<font face="Serif" size="18">Let me tell you something,this wack job</font>
想自殺好多年㗎啦！

886
00:42:10,160 --> 00:42:11,962
<font face="Serif" size="18">has been wantingto kill himself for years!</font>
好多年！

887
00:42:12,029 --> 00:42:13,230
<font face="Serif" size="18">Years!</font>
到最後佢做唔到。

888
00:42:13,297 --> 00:42:15,099
<font face="Serif" size="18">Come time, he couldn't do it.</font>
( 尖叫 )

889
00:42:15,165 --> 00:42:17,167
<font face="Serif" size="18">(  screams  )</font>
( 尖叫 )

890
00:42:18,002 --> 00:42:19,136
<font face="Serif" size="18">(  screams  )</font>
唔好郁！

891
00:42:21,105 --> 00:42:22,239
<font face="Serif" size="18">Stop moving!</font>
拎起電話！

892
00:42:22,306 --> 00:42:23,207
<font face="Serif" size="18">Get on the phone!</font>
好，冷靜啲。

893
00:42:23,274 --> 00:42:24,241
<font face="Serif" size="18">All right, easy.</font>
拎起電話！

894
00:42:24,308 --> 00:42:25,276
<font face="Serif" size="18">Pick up the phone!</font>
打畀你拍檔！我會！

895
00:42:25,342 --> 00:42:26,443
<font face="Serif" size="18">Call your partneI will!</font>
好。

896
00:42:26,510 --> 00:42:27,177
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
打畀你拍檔！

897
00:42:27,244 --> 00:42:28,212
<font face="Serif" size="18">Call your partner!</font>
拍檔喺度！

898
00:42:28,279 --> 00:42:29,013
<font face="Serif" size="18">Partner's right here!</font>
走！

899
00:42:30,948 --> 00:42:31,649
<font face="Serif" size="18">Leave!</font>
即刻，唔係我就殺咗佢！

900
00:42:31,715 --> 00:42:33,884
<font face="Serif" size="18">Now or I'll kill him!</font>
Danny！

901
00:42:35,586 --> 00:42:36,654
<font face="Serif" size="18">Danny!</font>
冷靜啲。

902
00:42:39,356 --> 00:42:40,424
<font face="Serif" size="18">Settle down.</font>
冷靜啲！

903
00:42:40,491 --> 00:42:42,326
<font face="Serif" size="18">Settle down!rm!</font>
你冇事呀？

904
00:42:42,393 --> 00:42:44,061
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
多謝，冇事。

905
00:42:44,128 --> 00:42:45,095
<font face="Serif" size="18">Thanks, yeah.</font>
捉到佢啦。

906
00:42:45,162 --> 00:42:46,330
<font face="Serif" size="18">We got him.</font>
好，起身啦，嚟。

907
00:42:46,397 --> 00:42:48,465
<font face="Serif" size="18">All right, get onyour feet. Come on.</font>
( 警笛聲 )

908
00:42:48,532 --> 00:42:51,368
<font face="Serif" size="18">(  siren blaring  )</font>
( 遠處模糊人聲 )

909
00:42:51,435 --> 00:42:54,838
<font face="Serif" size="18">(  indistinct voices in distance )</font>
喂，不如我哋走啦？

910
00:42:58,475 --> 00:43:01,278
<font face="Serif" size="18">Hey, what do you saywe get out of here?</font>
你有冇電話可以借嚟用？

911
00:43:08,819 --> 00:43:11,188
<font face="Serif" size="18">You got a phoneI could use?</font>
有。

912
00:43:11,255 --> 00:43:12,389
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
多謝。

913
00:43:12,456 --> 00:43:13,757
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
我遲啲搵你。冇問題。

914
00:43:13,824 --> 00:43:16,627
<font face="Serif" size="18">I'll catch upwith you. All No problem.</font>
( 撥號聲 )

915
00:43:16,694 --> 00:43:18,963
<font face="Serif" size="18">(  dialing  )</font>
( 電話鈴聲 )

916
00:43:20,064 --> 00:43:22,099
<font face="Serif" size="18">(  line ringing  )</font>
Louie。

917
00:43:24,234 --> 00:43:26,303
<font face="Serif" size="18">Louie.</font>
係你大佬。

918
00:43:26,370 --> 00:43:29,273
<font face="Serif" size="18">It's your brother.</font>
想唔想去飲杯啤酒？

919
00:43:29,340 --> 00:43:32,076
<font face="Serif" size="18">You want to go grab that beer?</font>
好，好。

920
00:43:34,144 --> 00:43:36,313
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.</font>
一個鐘後嚟接你。

921
00:43:36,380 --> 00:43:38,349
<font face="Serif" size="18">I'll grab you in an hour.</font>
字幕由CBS提供

922
00:43:38,415 --> 00:43:42,319
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
及CSI PRODUCTIONS

923
00:43:42,386 --> 00:43:46,256
<font face="Serif" size="18">and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由WGBH媒體訪問組製作 access.wgbh.org

924
00:43:46,323 --> 00:43:50,294
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
